日英技術翻訳の仕事は難しい。 いつかラクになるのか? と思ったことはありませんか。 →いえいえ、次から次へと、難題がふりかかります。 いつまで経てば、扱う技術分野すべてを網羅できるのか。 →日進月歩の技術を扱う特...
執筆の不思議:ノッテる本と、苦しい本
You’re always writing. 本の原稿校閲をお願いしたネイティブの方に言われました。 最終原稿の英文チェックをネイティブの方にお願いすることがあります。 執筆を終えて脱稿したあと、自分と編集者以外の方、理想は英語ネイティブ1名、...
学生授業へのエンジン(日常ブログです)
学生への授業を続けています。今期も3大学+1大学(7月開始)を担当していますので、結構な時間数を授業や準備に使っています。対面授業は減り、今年もオンラインの授業が半分以上です。 学生の顔は見えにくいが、心の声は聞こえやすい、というのがオンライン授業...
Webセミナー【和訳・英訳 第2期】サンプルセミナーを行います
2021年ユー・イングリッシュWebセミナー第2期の募集を開始させていただきました。 和訳と英訳の両方から学ぶテクニカルライティング https://www.u-english.co.jp/seminars/2021/1.html テクニカルライティング、つまり実務の英語ライティングを習得するに...
English! コロナボキャブラリーのお話
久しぶりのブログ更新となります。みなさまお元気でしたでしょうか? 私、中山は英語チャレンジを続けながら、日々を過ごしています。 さて、このパンデミックyearにて目にしたのは、新しい英単語。 言葉は人が便利に使うものですから、時代とと...