ユー・イングリッシュ

ユー・イングリッシュ 中山裕木子 ブログ

本を出版したい方へ


本を出してみたい、と思っている人がいるかもしれません。

 

自分のスペシャルな部分、ユニークな部分についてのあふれる想い、それを他の人の役に立てたい、書き物として残したい、そのような人がいらっしゃるかもしれませんので、手順をここにお知らせします。

 

なぜなら、私ははじめ、本を出したいと思い、あふれる想いがつまった原稿をほぼ書き上げ、それを持って、どうしたらよいのか、分かりませんでした。

 

何かヒントを得たいと願って、先に本を出されている先輩を訪ねました。

一連のお話をしたのちに、「本を出したいのですが・・・」と相談を切り出したものの、手順を教えていただけませんでした。

なんとなく話をそらされるなあ、と思いながら、他の色々なお話をしていました・・・。

 

面談の終わり頃にひと言、「あなたにはまだ早いのではないですか」

 

とても、がっかりしました。

もっと、大きな懐(こころ)を期待していたためです。

 

ですから、私は「本を出すためにどうしたらいいですか?」と尋ねられたら、自分が行った手順をできるだけ詳しくお伝えするようにしています。

また、出版社を紹介してください、とのリクエストにも、単純にその方の企画が通りそうと思った場合には、自分がお世話になった編集社様や出版社をご紹介しています。これまでに、おふたかたをおつなぎしました。

 

良いものが世の中に出れば、皆が助かる。日本が良くなる。

先の書籍は古くなり、新しいものにより、古いものが置き換えられていく。書籍に限らずそれは世の常であり、自然なことです。

古い自分は自分で、時間を経てグレードアップした何かに取り組んでいれば、古い自分(私のことです)は、また新しい今の自分へと変わっていけているはずです。

 

そんなわけで、次の手順が私の出版手順と出版を通して気づいた点です。

一般的かもしれませんが、お伝えをいたします。

 

1. 書く内容を固める、または書いてみる

 

「自分が書くべき内容」「あふれる想い」を「読者にとって役立つ内容」に変えることが必要です。また「世の中にはまだ無いから、自分が欲しいと思う書籍」という視点も大切です。

 

なお、「本を出して楽(ラク)をしたい」「本を出して信頼を得たい」といった発想はおすすめではありません。本を出しても安定した収入は得られませんし、本は査読付き論文よりも著者が独りよがりに書けてしまいますので、信頼性にもばらつきがあるため本=信頼性へと直結はしないように思います。

 

また、「~するために~する」の目的重視の発想はゴールに到達する過程が苦しく、ゴールに到達して一息ついている間の落ち込みも早いです。それよりも「自分は~しなければならないと感じる・~したいから~する」という過程重視の発想のほうが没頭している間に達成でき、その先も自然に次のことに進んでいけるように思っています。

 

2. 企画書を書いて出版社に送る

 

出版企画書を作成し、適宜に選択した出版社に連絡します。出版社のHPに連絡先がある場合が多いです。持ち込み企画用の連絡先がない場合でも、お客様問い合わせ先などでもよいので、出版企画部門へと回してほしい持ち込み企画、として問い合わせます。

 

編集者が興味を持ってくれたら、出版社にて会議にかけられるため、それを待って、決定となります。

 

出版社によっては、会議が月末1回、や企画の種類によっては2ヶ月に1回、などの場合もあるため、タイミングも大切です。企画書を送っても、1ヶ月や2ヶ月、待たなくてはならなくなることがあるためです。専門書の場合には特にタイミングがずれると長く待つことになります。

 

しかし一方で、企画提出のかけもち、つまり複数の出版社に同時に同じ企画書を送ることはおすすめではありません。一社ずつに向き合うほうがよいと思います。それは2つの理由からです。

 

理由1: 単純に、二社の両方からOKをもらうと困る。それぞれ編集者が企画を通されるのには労力と時間がかかる。せっかく通してもらった企画をこちらの都合で一社にお断りをするのは避けたい。

理由2: 自分の企画はいわば「大切な非公開情報」。書籍の編集者様はいつも「面白そうな企画」を探しておられます。不要に企画内容を拡散することで、自分が出版する同時期や直前に同類の書籍が違う著者で出されている、といった可能性がゼロではないかもしれない。

 

企画を出しても連絡が全くなければ、再度問い合わせます。それでもご縁がなければその出版社はあきらめるとよいでしょう。現在出版社が企画中の書籍との関連もありますから、自分がダメだと落ち込むよりも縁が無かったと思ったほうがよいでしょう。

 

企画書の書き方は一般的な書き方がネット検索で多く出てくると思いますが、私は次の点を記載します。

 

自己紹介(著者情報)

書籍が解決したい問題・対象読者

類書との比較(具体的な書名と違い)

目次や章立て(決まっていれば)

総ページ数の予定・色の有無(二色、白黒など)、使用予定の図面の数

価格・本のサイズ

考え得るPR方法(例:大学講義により年間述べXX名に販売または紹介可、教科書採用の可否、その他考え得る方法を具体的に)

 

原稿が完成している場合には、原稿のダイジェスト版を企画書に加えてPDF添付すると、より検討がスムーズな場合があると思います。書籍をこれまでに書いていない場合には、そもそも書籍を書けるのかということが分かるほうがよいため、原稿やブログ記事・講演情報なども参考情報として提示できるかと思います。

 

出版社によって特徴があります。基本的に大手であればいずれも良い出版社ですが、社風や印税の扱い、対象読者が異なります。

 

印税他について:

違いとしては、印税は一般的にXX%という相場がありますが、それより数パーセント低い場合があります。なお、訳書の場合は下がります。

また、刷った冊数分の印税が支払われる場合(例えば1000冊刷った時点で印税が支払われる場合)と、刷った冊数によらず、その年に販売できた冊数分のみの印税が支払われる場合があります。

(また、出版社によっては初年度と増刷時の印税設定が異なる場合もあるようです。)

 

また、電子書籍の有無、またその電子書籍がamazon Kindleか、または出版社独自のものか、についても違いがあります。

 

あとは初回の献本を10冊いただけるところ、5冊のところ、またそれより少ないところ、また増刷時に献本を1冊いただけるところと、増刷時に献本をいただけないところ、があります。

 

また、私は自分の書籍データをPDFで持っていたいのですが、書籍を出すと権利が出版社に移るため、自分の書籍のPDFをいただけない場合があります。

 

出版した書籍を購入したい場合、著者は通常10%割引の価格で自分の書籍を注文できます。送料がかかるところとそうでないところがあります。

 

また、原稿の納期の厳しさの違いや、例えば書名についての著者の意見が通りにくいところ、といった点の違いがあるかと思います。

 

納期は出版社の決算期や本を出すのに不適な時期(8月は暑くて売れないので不適、3月よりも2月が無難、など)の都合によります。

 

書名については、最終決定(承認)する上の人と編集者・著者との風通しがよくない場合があったり、検索にかかるキーワードを入れるよう要請されて書名がおかしくなったり、または多く売れた類書と同類の名称をすすめられる(これは目先の初版の数字だけを見ておられる可能性があるので、必ず断らなければなりません。長く読まれる書籍でないと書く意味が無いです)、といったことがあるように思います(出版社によって異なります)。

 

上記の条件や特徴は色々出版をして分かったことではありますが、実際は、条件的なところは私は最後まで聞きません。確認したい方は各段階で尋ねればよいと思います。

 

意図する読者に届くかどうかという点が重要です。出版社が出している書籍を見て、アプローチする出版社を決めています。読者層を検討してから、出版社を決めます。例えば英語学習者に強いところ、ビジネスパーソンに強いところ、一般読者層が広いところ、または知財などと限られた読者を多く含むところ、などがあるかと思います。

この内容はこの出版社に受けてもらえたら読者にうまく届きそう、と思ったところに企画書を送ります。

 

また、ある程度見込みが出てきたら、出版されている本を見てこの出版社は~が良さそうだけれど、~については、自分が注意して改善しよう、などと決めておきます。

 

例:特許本を出した際の出版社様の場合、書籍内のレイアウトがほぼない、という書籍が多かったことを確認済みでしたので、原稿は自分で枠を作ったり、フォントを変えたりしてレイアウトしました。それをできるだけ忠実に反映してもらいました。レイアウトがほぼない出版社様の場合には、逆に自由にレイアウトさせていただけるので、ありがたかったです。

レイアウトから中身の構成や中身までを色々とご指摘くださる出版社の場合には、それに合わせた内容と原稿が必要になります。

 

  1. 執筆と出版

出版社が決まれば、編集者と打ち合わせをします。通常初回1回の打ち合わせとなります。(私は途中段階でもう一度お会いすることが多いです。原稿がおおかた完成した時点で対面でお願いごとを伝えに行きます。)

 

初回の打ち合わせの際には、希望をしっかりと伝えます。書籍イメージや自分の想いもそこでは伝えて、必ず良い本にする協力関係を構築します。

私は原稿チェックの最後が修羅場になることが見えているので、原稿チェックの段階を多めに取ってもらうように要望しています。

 

原稿を提出(脱稿、といいます)してからの手順には差があります。

ゲラ、という書籍の原稿を組んでいただいたものをチェックしますが、2稿のみのところ、3稿まで見せていただけるところ、また3稿ではあまり修正が許されない場合、などがあります。各稿のチェック期間も1, 2週間から1ヶ月など様々です。

 

ゲラ化する前のワード原稿の段階で、精度を高めておくことが重要です。ゲラになるとページ数などの制約が多く、またPDFは直しにくく、修正による誤記の増加も気になります。

 

ゲラへの修正は手書きで入れることもありますが、私はPDFのコメント機能を使っています。ただコメント機能を使うとつい直しすぎてしまうので、直すことによる新たな誤記や、修正指示不明瞭による修正ミスが多くなります。

 

 

また、個人的には、原稿の校閲者を誰にお願いするかも考えておくべきです。独りよがりな原稿にならないように、できるだけ、各章を編集者以外の誰かに個人的に目を通してもらうほうがよいです。

 

校閲者としては、私は過去に無料校閲を自分がしたことや知人にお願いしたことがありますが、実際には、料金を払って校閲していただくほうが適切であると今は考えています。今は自腹で1~3万・5万・10万(見ていただく分量に応じる)を支払って、信頼している知人に校閲してもらうことがあります。出版前から赤字になりますが、見て下さる方がいる場合にはお願いをするほうがよいです。自分では盲点になっていた指摘をいただけることがあります。

 

書籍出版の最後は私はいつも修羅場になります。編集者とのやりとり、終わりのないチェックとおびただしい誤記や表記の揺れ、諦めることができない細部への追求、このような本にしたいという気持ちの高まり・・・。

編集者様を振り回し、編集者様に支えてもらいながら、修羅場を経て、一冊の本が完成します。

 

 

  1. 出版

ゲラ原稿の手が離れると、あとは待つことしかできません。

ときには早くからamazonに掲載されて焦ることもしばしばでした。I am not ready yet.という感じ。

 

そして発売数日前に書籍のサンプルが送られてくると、そのときの書籍の手触りは、本当に愛おしいものです。

さて、これからよろしくね、私の想いのつまった大切なあなた、という感じ。

 

 

以上は私の出版プロセスです。

 

 

本は、今なお、アイディアを人の役に立てるための重要な媒体であると考えています。

 

さて、皆様のIdeas worth spreading. = あふれる想い、を読者にとっての価値へと変えた書籍のご出版を楽しみにしています。

 

Let’s try!

セミナー色々が終わりました(感想)


8月から9月にかけて、セミナーに色々とお呼びいただいていました。

ここに一部の感想を記載いたします。

 

●3語英語セミナー(名古屋)

名古屋での3語英語セミナーでは、色々な年齢層の方々にお越しいただき、とても楽しい時間を過ごさせていただきました。

「元気な日本」を思わせてくれる、学習意欲の高い方々に恵まれました。

シニア層もいらっしゃるとお伺いしておりましたが、シニアの方々のパワーも素晴らしくて、中山の特急講義についてきていただき、誠にありがとうございました。

 

お別れ際には英語でひと言くださった方も多くて、Thank you.やI had fun.に加えて、「また会いましょう」、と英語でもおっしゃってくださいました。

 

英語で「また会いましょう」って、意外に難しいですよね。

 

See you next time….とおっしゃり、next timeでいいの?という感じに迷っておられたので、私は次のように相づちをお返しました。

 

I’ll see you soon!(また会いましょうね!)

 

あと、「また会いましょうね」は、予定が確実に決まっていない場合には、次の表現もよいと思います。

 

See you around!(またどこかで!)

 

3語英語のセミナー、皆様を少しでも元気にできたことを願っています。

 

同様のNHK様カルチャーのセミナーは、京都でも開催させていただくことになりました。

機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

 

NHK文化センター 京都教室 英語は3語で伝わります

https://www.nhk-cul.co.jp/programs/program_1182732.html

 

 

●3語英語の夏~これから

3語英語は、若い方々へも伝える取り組みが増えるといいな、と思っていましたところ、この夏は、ある県の教育委員会様にお呼びいただくことができ、高校生300名ほどに講演をしてきました。

「グローバルな発進力」に関してとてもアクティブな取り組みをなさっていて、感銘を受けました。

 

グローバルな発進力、という意味での「英語プレゼン」について、若い人達を対象とした取り組みは素晴らしいことです。

現役で英語を学んでいる高校生達の英語力はやはり素晴らしい、と今回も思いました。

英語プレゼンといった「体験」を通じて自信が付いたり、周りの友人や先生から褒めてもらったりできれば、受験勉強の英語力も高まると思います。

 

発進力について、より時間をかけた学びの環境が高校といった現場でも整っていくといいですね、と感じていました。

 

 

 

●名古屋技術英語セミナーでのご質問回答

JSTCの名古屋セミナーでは、色々な分野の短文英訳を通して文法を総復習するセミナーを担当させていただきました。

 

いくつかご質問があがっていましたので、ここに触れさせていただきたいと思います。

 

前置詞、to不定詞、分詞、関係代名詞・・・、と文法基礎を学んでいけば、こんな風に、少しずつ文を長くしていくことも可能です。

 

例文

To make wafers, silicon is purified, melted, and cooled to form an ingot, which is then sliced into discs called wafers.

(https://www.intel.ca/content/www/ca/en/history/museum-making-silicon.html)

 

ご質問:

calledの後ろの名詞は、無冠詞単数形になりませんか?

 

講義内回答:

はい、ならないと考えています。

calledは分詞ですし、用語の定義というわけでもないので、後ろの名詞は、基本的に通常の名詞と同じ扱いをします。

ここでは「インゴット」をスライスすると複数のdiscsが生じますのでdiscsが複数形で、discs = wafers(ウェハー)ですので、wafersも複数形です。

 

 

このcalledの後ろが無冠詞単数形にならないのか、という質問は、何度か受けたことがあります。

しかしもともとは、次のような文と同じですよね。

 

Carbon Monoxide (CO) is called a silent killer. This colorless, odorless, tasteless gas can be found in many common fuel-burning appliances.

(https://myemail.constantcontact.com/Carbon-Monoxide–The-Silent-Killer.html?soid=1129150017763&aid=soGtX0eLSNw)

 

ああ、この英文も、とても良い!

a silent killer(数える名詞での定義)、colorless, odorless, tasteless(無~という表現)、can be found(意図した受け身)、などポイントが盛りだくさんです。

 

 

なお、先のcalledについては、弊社ネイティブ顧問にも念のため確認をしましたが、同じ意見でした。

名古屋セミナーでは、ネイティブの意見の取り入れ方、といったお話も少しいたしました。みなさんに参考にしていただけるといいなと思います。

 

先に「定義ではないから」、としましたが、定義というのは例えば次のような場合です。

 

The term working memoryが用語の定義の部分です。

 

The term working memory is used most frequently to refer to a limited capacity system that is capable of briefly storing and manipulating information involved in the performance of complex cognitive tasks such as reasoning, comprehension and certain types of learning.

(http://www.scholarpedia.org/article/Working_memory)

 

ちなみに、このThe term working memoryは、私たち日本人が書くと必ずThe term “working memory”となります。もちろん引用符があっても良いのですが、The term working memoryといった書き方も英語では見られるので、引用符が個人的に好みでない私は、そのまま書いてしまうことが多くあります。

 

・・・英語の話は尽きません。

 

 

さて、名古屋セミナーでは、資料を一から作りましたので結構な準備期間でした。

私はいつも資料の倍量を実際は作っており、減らしたのですが、それでも詰め込み過ぎてしまいました。

 

名古屋の方々はいつもレベルが高くモチベーションも高く素晴らしい方々なので、少々張り切ってしまいました。時間が足りなくなってしまい、申し訳ない気持ちでいっぱいです。

資料を減らして英語の雑談話を色々入れてもらうのもよかったかも・・・といったアンケートの声もありました。

ありがとうございました。

 

 

●あとは、少し遠方の土地にも、企業様にセミナーにおじゃましました。

明るい光が素晴らしい土地で、人格の形成というのは、太陽の光とか、空気感とか、そういうことが影響するんだろうな、というように、そちらの地域の方々はとても親切で暖かい方々ばかりでした。

 

次のようなご受講者のお声も、とても嬉しいものでした。

 

***

晴らしいセミナーの機会を与えて頂き感謝いたします。

 

参考資料も英語の資料を作成するのに非常に有意義なものですし、

リライトも、普段自分の英作文を直接添削してもらえる機会はないので大変貴重でした。

 

先生は本職の翻訳業務以外にもセミナーなどで本当にご多忙だと拝察いたします。

そのような中 セミナーの翌朝には資料を送付下さったり、3回も教えに来て下さったり

惜しみなく知識を伝授してくださる姿に感銘しました。

 

セミナーの内容は 押さえておきたい重要なエッセンスが詰まっていて、目からウロコ的な貴重な情報もふんだんですべて吸収したい内容でした。叶うなら1日だけでなくもっとたくさん学びたいです。

***

 

ありがとうございました。またお会いできますように。

 

 

●東京方面では、翻訳会社様へとお邪魔をしました。大手の翻訳会社様にてセミナーをさせていただく機会が昨今増えました。多くの翻訳者様にお目にかかれて光栄です。

 

予想していた通りの素敵な会社様で、翻訳者を大切にし、人を大切にされているトップの方のお人柄が、一体感のある会社像へとつながっているのだろうなと、ご様子を垣間見させていただきました。

 

こちらの会社様では、ご依頼時から最後のお別れまで、社長ご自身が本当に丁寧にご対応くださったことが印象的でした。多くを学ばせていただきました。

 

セミナーでは、こちらもまた張り切りすぎてしまい、詰め込みんだ資料となりました。

 

男性陣のベテラン翻訳者の方々からは、「テンポが早かった」とのご意見もいただきながら、「楽しかったですよ!」と笑顔で言っていただいたのはとても嬉しかったです。

女性ベテラン翻訳者には、「3分翻訳」が単純に楽しかった、とお声をいただき、演習を少し入れてよかったです。

 

 

お別れ際に社長から、「とてもユニークなセミナーでした。」とお声がけいただきました。

 

ユニーク、とは最高のお褒めの言葉。

多くの失礼もあったというのに、ご配慮ありがとうございました。

 

 

 

さて、今年の年度もあと半年、みなさま良い日々を過ごされますように。

 

私も後半戦に向けて、そろそろエンジンをかけて行きたいと思っています。

テクニカルライティング30のルール


大学や企業様で論文や他の技術文書のテクニカルライティングの講義を担当していると、資料にこれを入れたら便利に説明できるなと思うものや、受講生にとってこれがないとわかりにくいな、などと、自分が使いたくて欲しい資料が出てくることがあります。

 

いつも講義で口頭で繰り返しているポイントや、受講生が誤りやすい点については一定のパターンが見られるので、それのリストがあるほうが受講生にとって定着しやすく、わかりやすいと思うわけです。

 

特にずっと必要と思ってたのは、ぱっと見てわかりやすい「テクニカルライティングのルール30」です。

 

「ルール10」などは別の書籍などにもあると思うのですが、もっと日本人向けにアレンジした30くらいの数のルール。

また、テクニカルライティングを全く知らない人も、ベテラン上級者も、初級から上級までがいつも参照して心に留めたいルール。

これまでも色々資料は作ってきましたが、ルールをリストにしてこなかった。

 

思い立ったら、さっさと作ろう。

朝の1時間ほどかけて、作ってみました。

 

1つ1つをもう少しわかりやすい文言にして、あとは一例ずつ、例示のページも入れようか。

 

 

3つのC(正確・明確・簡潔)のためのライティングルール30

 

  1. be動詞を減らして動作を表す動詞を使おう
  2. 能動態を使おう。受け身は必要最小限
  3. イディオムを避けて動詞一語で表現しよう
  4. 現在形で「今」を大切にしよう
  5. 否定のnot文を減らそう
  6. 複文を避けてシンプルな単文を作ろう
  7. 今と関係のある過去のことには「現在完了形」を使おう
  8. 過去形は実験報告に使おう
  9. SVOOとSVOCは捨てよう
  10. There is/are構文を捨てよう
  11. 仮主語It is…や仮目的語itを捨てよう
  12. 句を文頭に飛び出させず、主語から文を開始しよう
  13. 表現をそろえて並列主義の文構造を大切にしよう。
  14. 名詞の誤りをなくそう(初級:数える名詞の単数形の 誤り、中級:特定できるのにaの誤り、上級:不要なthe)
  15. 前置詞by, with, ofの誤りに気をつけよう
  16. 不要な句や単語を一語でもなくそう
  17. 省略形(doesn’t don’tなど)はやめよう
  18. 裸の代名詞Itをやめよう
  19. 読み手に合わせた簡単な言葉、かつ明確で具体的な言葉を使おう
  20. 話し言葉で書くのを避けよう。get→obtain, do→具体的に, hard→difficult, just→simply
  21. 1つの文を1つのメインアイディアに絞ろう *絞る方法は接続詞、関係代名詞、コンマ挿入
  22. 短い文に区切って書いてから、つなげて文を整えよう。*つなげる手法は主語がそろえば等位接続詞and/butでつなぐ、接続詞although, becauseなどでつなぐ、関係代名詞でサブ情報としてつなぐ
  23. 主語をそろえて視点を定めよう
  24. 既出の情報、読み手が知っている情報を主語に使おう
  25. 接続の言葉(Therefore, Accordingly)を捨て、文同士を内容でつなげよう
  26. 「~のため」にbecauseを多用せずに他の表しかたも知っておこう *例:関係代名詞非限定、単にandでつなぐ
  27. 初出の略語はスペルアウトして、略語を丸括弧内に続けよう
  28. シリアルコンマ(A, B, and Cのandの前のコンマ)は明確性が増すので使おう
  29. 数字表記の決まり(1から10をスペルアウト、単位記号と数値の間にスペースを空ける、余暇)
  30. コロン(:)とセミコロン(;)の違いを理解しよう。 *コロン(:)は「大から詳へコロンだ」と覚えて使ってOK。コロンの前で文が独立するように使う。セミコロン(;)は2文をつなぐ、コロンでわかりにくい列挙にてコロンの代わりに使う

 

ちょっと長いなあ。ぱっと見て頭には入ってこないので、やはり、分類の記載が必要か。

前から【動詞が鍵となる文の組み立て】【誤記・不明瞭を無くす】【文と文のつながり】【表記法】に分類できるようにしています。

 

もう少し工夫します。

 

 

朝一番は頭がさえているので、例え忙しくても、10分でも30分でも、少しクリエイティブなことに私は時間を使いたい。

 

メールの返信で朝一番の時間が終わってしまわないよう、メールやその日の業務連絡などは、前日のうちに処理しておきます。

 

30のルール、毎朝の細切れ時間でもう少し改善をしたいと思います。

改善が終われば、日々の大学講義と企業様向けセミナーで受講生に参照してもらおう。

受講者にとって便利なリストになるといいなと思います。

 

 

 

pagetop