年末になりました。2023年は皆さまにとってどんな一年でしたでしょうか。 ユー・イングリッシュは、今年は第10期目。10周年を目前にひかえ、会社が会社として独り立ちできることを目指して過ごした1年でした。 ユー・イングリッシュの強みは何かを考...
翻訳
共著の書籍で心がけたこと
弊社開催のセミナーでもお世話になった和訳の中村先生との共著を出版させていただきました。 『和訳と英訳の両面から学ぶテクニカルライティング』(講談社サイエンティフィク) 例えば、和文には主語がないことが多く、英文には主語が必...
ビジネスは必要性にかられて(market pull)
procrastinate(遅らせる)という英単語がありますが、人間生活において、「行ったほうが良いと思うけれど、後回し」ということはよくあると思います。procrastinateは、悪いことの代表のようにも言われていて、「ぐずぐずする」なんていう日本語訳がつくほどです。 ...
前に進もう――アイディアはいつも「人」から生まれる
ここ数年、私には「アイディア」が生まれてこなかった。 お客様訪問や対面のセミナーの一切を控えていたことで、自分自身が「閉鎖」されていたことを、自分では全く把握していませんでした。むしろ人に会わないことや、その場に行かないことで可能になった利点の...
文書10種の特徴を楽しみたい方・学びたい方へ―新刊『英語の技術文書』
「業務中、英語でメールを書くのに時間がかかってしまう」 「会議の議事録の担当となったが、短い英語で記録する方法がわからない」 「マニュアルの特徴、仕様書の特徴を素早く学べる本はないか」 企業のエンジニアの方々から、そんなお声が届くことがあり...