ユー・イングリッシュ代表取締役 中山 裕木子のブログ


I want you to find the beauty of English and love English.

  セミナー, 翻訳, 英語表現, 講師 

Webセミナー【和訳・英訳 第2期】サンプルセミナーを行います

2021年ユー・イングリッシュWebセミナー第2期の募集を開始させていただきました。

和訳と英訳の両方から学ぶテクニカルライティング

https://www.u-english.co.jp/seminars/2021/1.html

 

テクニカルライティング、つまり実務の英語ライティングを習得するにあたって、英語の理解だけでなく、日本語の理解も大変重要と考えています。

 

私、中山は翻訳者と技術英語講師としての20年間に英文ばかりを扱ってきました。そこで、英文のリライトはもはや自分の一部になっています。

 

自分が訳したもの、他の人が訳したもの、訳ではなく日本人著者が直接書いた英文、いずれの場合も、およそ英文を読むと同時に、どこをリライトすればよいかが浮き上がります。

 

ClearとConciseの観点から、英文が話しかけてくる。「ここを変えて」「私は本当は文の前のほう」「ここが長いんです、困った」「ぎゅうぎゅうに表現が詰まって、息苦しい・・・」などと。

 

Correctの観点においても、「冠をかぶりわすれていまして、なんだかフワフワ浮いて飛んでいきそう・・・」とか、逆に「theがたくさん入って、文が流れない。読む人の目を何度も止めてしまうので、なんとかして」、また「ここの前置詞は不適なので交代お願いします」といった声が聞こえることがあります。

 

さて、そんな風に私が英→英リライトを手がけてきた頃、今回も講師をお願いしています中村先生は、平行してどこかで日→日リライトのスキルを磨いておられたのかな、と思っています。

 

私は日本語が下手なのですが、中村先生は日本語が大変上手い。

ご自身の頭の中にあるロジックにしたがい、スラスラと日本語をリライトされることを目の当たりにする機会があり、こういったスキルは皆に共有してもらうことで世の中の役に立つのではないか、と考えました。そして、ユー・イングリッシュセミナーをお願いするに至りました。

 

さて、和訳・英訳セミナー第2期の参加者の募集にあたりまして、今期もサンプルセミナーを行います。

 

和訳と英訳から学ぶテクニカルライティング サンプルセミナー(無料)

6月24日(木)開催:

第1部 和訳:13時30分~14時15分(担当講師 中村泰洋)

第2部 英訳:14時30分~15時15分(担当講師 中山裕木子)

各質疑応答5分を含む

 

Zoomウェビナーで行います。こちらよりご登録をお願いいたします。

https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_fI5ZxvPCT82DwTvXVTDIag

 

 

7月よりはじまります本番のセミナーのご受講をご検討の方も、そうでない方も、気軽にサンプルセミナーを覗きにきていただけると嬉しいです。

 

ご参加いただけます皆様に、楽しい時間と、そして何か一つでもお役に立てる内容を見つけていただけるようにと考えています。

 

皆様にお会いできますことを楽しみにしています。