STRENGTH3つの強み
「伝わる」シンプルな英語
難解に表現されがちな科学技術英文を、平易に伝わるように組み立て直します。論文でも特許でも、シンプルな英語で書くことで、素早く的確に読み手に伝わるため、査読や審査が円滑に進み、国際ジャーナルへの掲載や特許の取得といった成果が得られる確率が上がります。シンプルでありながら格調高く、ネイティブの英語話者に引けを取らない英文は、弊社が長年の実務を経て築き上げた独自資産です。
特許
- 従来より、多方向入力部を備えるゲームコントローラが存在する。例えば、特許文献1に記載のコントローラは、多方向入力部としてアナログスティックを備え、コントローラのハウジングに設けられた開口からアナログスティックが露出され、ユーザによってアナログスティックが操作される。(JP2021064313A)
- Traditionally, there exist game controllers equipped with a multi-directional input unit. For example, the controller described in JP1 has an analog stick as a multi-directional input device, and the analog stick is exposed through an opening in the housing of the controller and is operated by the user.
- A known game controller includes a multi-directional input device. For example, a game controller described in Patent Literature 1 includes an analog stick for a multi-directional input operation by the user, which is exposed through an opening in the controller housing.
論文
- 関節リウマチの患者に最適なケアを提供するためには、薬理学的・非薬理学的療法を含む統合的なアプローチを取ることが重要である。
- In order to provide optimal care to patients with rheumatoid arthritis, it is important to take an integrative approach that includes pharmacologic and nonpharmacologic therapies.
- Optimal care of patients with rheumatoid arthritis requires an integrated approach involving both pharmacologic and nonpharmacologic therapies.
一般英語
- 当社のチュートリアルをご覧いただくことで、プログラミング言語の基礎から応用までを学ぶことができます。
- By watching our tutorials, you can learn from the basics to advanced programming languages.
- Our tutorials allow viewers to learn the basics and applications of programming languages.
技術・法律・英語の
知識を備えたプロ集団
弊社の翻訳チームは、翻訳に必要な技術知識と法律知識を兼ね備えたメンバーで構成されており、全員が英文ライティングに精通したプロ集団です。電子・電気・機械・化学・バイオの分野ですでに豊富な翻訳経験がありますが、社内での技術内容の共有や特許審査経過の確認を通じて、技術の研鑽と知識の更新に努めています。
翻訳者紹介
-
翻訳プロジェクトマネージャー |
シニアトランスレータ
中川原 弓子
翻訳全体の品質管理を担当しています。弊社工程に沿って高品質の訳文を安定して提供するべく工夫を重ねています。
-
翻訳グループリーダー |
シニアトランスレータ
佐々木 さや香
- 技術英検プロフェッショナル
- (旧)工業英検1級 成績優秀により文部科学大臣賞受賞(2013年)
特許翻訳には、英文ライティング力だけでなく、法律と技術についての知識も必須です。翻訳グループのリーダーとして、特許クレーム講座をはじめとした法律講座を実施したり、技術プレゼンテーションの場を設けたりして、バランスの良い人材の育成に努めています。
-
翻訳グループサブリーダー |
シニアトランスレータ
大栗 紀子
高品質の追及に社内一丸となって取り組んでいます。翻訳グループのサブリーダーとして、自身がこれまで学んできた翻訳の工夫を社内で共有し、翻訳者の育成に努めています。
-
シニアトランスレータ
入谷 真由子
各翻訳案件を、複数の工程を経て完成する1つの製品ととらえ、最終的な品質チェックをクリアした状態で納品できるよう、日々業務に励んでいます。翻訳者として第1翻訳工程を担当することに加え、最終工程での翻訳文の読み通しや図面英訳の詳細チェックも担当しています。
-
シニアトランスレータ
川島 寛子
日英特許翻訳に加えて、他の翻訳者が訳出した翻訳案件のリライトも担当しています。審査官に適切に伝わる英文を目指して、読みやすく、また正しく英文をブラッシュアップすることを得意としています。
第1翻訳工程に加え、英文を正確、明確、簡潔にリライトする工程も一部担当しています。特許翻訳には、記載内容を技術的側面から理解することが不可欠です。各案件にかかる技術の基礎を調べ、表現の最適化に努めています。翻訳グループ全体としても、毎週の技術説明プレゼンを通じて知識を共有するとともに、翻訳手法を確認しあい、高品質を追及しています。
他
- トランスレータ1名:TOEIC® L&R 950点保有翻訳者
- トレイニートランスレータ2名:旧技術英検2級(技術英検準プロフェッショナルに相応)保有翻訳者、英語ネイティブ(米国)翻訳者
ユー・イングリッシュの
特許翻訳者の定義
- シニアトランスレータ
- 英語・特許法・科学技術の3領域で高度なスキルと知識を有し、社内工程と翻訳品質を改善するための提案を行う。
- トランスレータ
- 英語・特許法・科学技術の3領域のスキルと知識をバランス良く備える。
- トレイニートランスレータ
- 英語・特許法・科学技術のいずれか1つに秀でているか、いずれか2つの基礎スキルを有しており、足りない領域を学習努力で補う。シニアトランスレータの指導を受けながら翻訳を行う。
講師紹介
-
技術英語・論文英語・特許英語・シンプル英語
中山 裕木子(代表取締役)
- (旧)工業英検1級 成績優秀により文部科学大臣賞受賞(2001年)
- 英検1級、TOEIC® L&R 990点
- 技術英語の基礎から応用まで丁寧にお教えします。英文をブラッシュアップするリライト力が強みで、正しく、明確、簡潔な英文を効率的に書けるようになるためのリライトの決まりを伝授します。
- ご要望に沿った特許英語講座をご提供いたします。審査と権利行使の両面に配慮した英文特許明細書を作成およびチェックする力をつけていただく講座を得意としています。
- 英語論文の書き方を基礎から指導します。受講者のご要望に応じたレベル設定が可能で、効果的な演習課題と豊富な資料を提供します。
-
技術英語・シンプル英語・英語発音指導
川島 寛子
- 技術英語の基礎的なライティング力をつける講座を担当いたします。日本語に引きずられず、英語として自然な文章を書けるようになる指導、また、リライトの視点から英文を眺め、知識を引き出し使えるようにしていく指導を得意としています。
- 非ネイティブの英語話者を対象とするシンプルな英語をお教えします。ネイティブのようになることを目指すのではなく、非ネイティブとして、英語でのプレゼンテーションや会話でアイディアを正しく快適に伝えられるようにします。
- スムーズに声に出して読める英語は読みやすい英語でもあります。自身で快適に英語を発話していけるよう、発音の基礎から応用までを指導します。
-
特許英語・技術英語
佐々木 さや香
- 技術英検プロフェッショナル
- (旧)工業英検1級 成績優秀により文部科学大臣賞受賞(2013年)
- 特許英語の基礎をお教えします。特許明細書の背景技術、実施形態、クレームのそれぞれのポイントを押さえ、各部分で使える適切な英語表現をお伝えします。
- 実務で培ってきた特許クレームの英語表現をお教えします。英文特許クレームには、名詞の冠詞や数をはじめとする様々な決まりがあります。弊社で年間200件以上の特許クレームをリライトしてきた立場から、有用なスキルをご教示いたします。
- 技術英語の基礎ライティングスキルをお教えいたします。技術英検の受験を控えている方々には、自らのプロフェッショナルレベル受験経験に基づく合格のコツをお伝えします。
メディア情報はこちら
顧問
-
トマス・バラトール
- 出身:米国
- 専門分野:AI・リモートセンシング
- ハーバード大学 ティーチングフェロー
- 担当:英語・技術コンサルテーション・翻訳プルーフリーディング
明確な指針による品質と
一貫性の両立
弊社では、技術英文ライティングや論文英語、特許翻訳のあるべき姿を実現すべく、数々の書籍を制作してきました。加えて、企業の技術部門や知財部門、大学の理系学部の方々を対象とするセミナーを年間100回以上実施しており、現場で得た声を社内の指針作りに役立てています。こうして策定した確かな指針により、品質と一貫性を兼ね備えた翻訳・校閲を実現しています。
審査と権利行使の
両面を見据えた特許翻訳
外国特許の出願を検討するときには、円滑な審査と適切な権利行使を出願時に見据えることが重要です。原文が意図した権利範囲を正確に把握し、適切に書き表すことで、米国をはじめとした対象国で円滑に審査される特許翻訳文に仕上げるとともに、特許として認められた後に権利を的確に行使できるように文言を最適化します。
特許翻訳のポイント
- 伝わりやすい英文で和文の内容を的確に表します。
- 審査と係争の両面を考慮し、出願国のプラクティスに合わせた翻訳文を提供します。
- 技術知識・法律知識・英語ライティング力の3要素をバランス良く備えた人材が翻訳を担当します。必要に応じて、理系の英語ネイティブ顧問(米・英)に英語表現を確認します。
日英特許翻訳工程
特許翻訳サービスを見る
お客様の声
特許翻訳
- 今回の日本語明細書は、冗長な記載が多く(翻訳を考慮した文書になっておらず)、非常に翻訳し難かったと思います。それにもかかわらず、技術内容をしっかりと理解された上で翻訳されており、完成度の高さにも驚かされました。(特許事務所 N様)
- 完璧で修正するところがなく、今まで依頼していたところと全く違い、驚きました。(出願人企業 A様)
- 原文(日本語)に誤記が多く、技術説明で癖のある表現も多かったと思いますが、出願人様の意図を汲んでとても上手く英語に変換していただき、コメントも的確で大変助かりました。(米国特許事務所 N様)
- 訳者の技術理解がとても正確でありがたい。(特許事務所 N様)
技術翻訳
- あまり一般的でない技術分野にもかかわらず品質の高い翻訳をしていただけたこと、また、指摘にすぐに対応・次の文書への反映をしていただけたこと、大変感謝しております。(大学 N様)
査読を通過する英語論文校閲
英語論文を国際ジャーナルに投稿するためには、投稿予定のジャーナルの要件を満たすと同時に、審査を通過できように、誤解なく伝わる表現で適切に内容を記載する必要があります。原文が意図した内容が的確に伝わるよう、弊社で英文全体をブラッシュアップします。納品後もご要望に応じて、再校閲や追加部分の校閲を行います。
- The Chicago Manual of Style, The University of Chicago Press
一般的なスタイルガイドの代表例。「シカゴマニュアル」やCMSと呼ばれる。アメリカスタイル。
- Microsoft Manual of Style for Technical Publications, Microsoft Press
Microsoft Cooperationによるスタイルガイド。
- The ACS Style Guide: Effective Communication of Scientific Information, Oxford University Press
アメリカ化学会(American Chemical Society:ACS)による化学分野のスタイルガイド。
- AMA Manual of Style: A Guide for Authors and Editors, Oxford University Press
アメリカ医師会(American Medical Association:AMA)によるメディカル分野のスタイルガイド。
- IEEE Editorial Style Manual, The Institute of Electrical and Electronics Engineers
The Institute of Electrical and Electronics Engineers(IEEE)による電気・情報工学分野のスタイルガイド。
- Physical Review Style and Notation Guide
American Physical Societyによる物理学分野のスタイルガイド。
- NASA SP-7084: Grammar, Punctuation, and Capitalization, A Handbook for Technical Writers and Editors, NASA
NASA による航空分野のスタイルガイド
- ご投稿予定のジャーナルを指定いただき、スタイルを確認させていただくことも可能です。
お客様の声(英語論文校閲)
- 詳細に校閲していただきました。日本語で修正理由を記載してくれるのはありがたかったです。(大学教員 K様)
- コメントで別案を提示してもらえるのが、ありがたかったです。(大学教員 K様)
- 納品後、査読者の要請に応じて修正した箇所の再校閲をしてもらいました。(大学教員 K様)
- このたびも詳細に適切なコメントをしていただき、ありがとうございました。(大学教員E様)
特許英語・論文英語・技術英語の研修
経験豊富な講師が実務を通じて培った知識とノウハウを、研修という形で世の中に還元しています。難しく見える技術英語ライティングですが、実は明快な指針があり、それに従うことにより、伝わる英語が誰でも書けるようになります。楽しく効果的に学びましょう。
研修参加者の声
(技術英語基礎セミナー・文法セミナー・技術文書中級セミナー)
- 1つの質問や例文から派生した内容まで説明して頂き、とてもわかりやすかったです。
- 参加者が作成した英文の添削をしながら、要点を説明して頂くスタイルがとても良かったです。
- これまでの人生で受けた英語教育の中で最高だと思った。伝え方がとても上手と感じました。著作の書籍も多くある様子でしたので、手に取ろうと思いました。
- 丁寧に説明していただけたので、分からないながらにも、理解できることがありました。
- 英作文に対して丁寧に添削・説明頂けていたと思います。また、様々なガイド、ツールなどをご紹介頂けて大変参考になりました。
- 普段使われているツールや調べ方などを惜しみなく共有してくださいましたが、すごく今後英文を書く際に役立ちそうなのでありがたかったです。
- 具体例をたくさん出していただいたので分かりやすかったです。
- 講義に慣れている感じでレベルが非常に高かった。休憩の入れ方も適切。
- 今日の講義は本当に有益で、特に可算/不可算名詞の見分け方や、theとaの使い分け方がわかったことが大きな収穫でした。
- 大量の知識を短時間内に教えてくださり、息つく暇もなくメモしました。充実しました。
- 解説や質問への解答も迅速に対応しており、適切だったと思う。
- 事前課題について個々の回答をつぶさに添削し、疑問を解決していただいた。
- 講師の方の説明が実例もありとても分かりやすい。過去一分かりやすい講師でした。
- 講師の感覚的なところを言語化して解説して頂き、理解しやすいし、自分ももっと学習しょうと思いました。
- 検索サイトなど実用的なものを紹介していて良かった。
- 実際に手を動かしながら講義を受けるので、講義に集中出来て良かった。