ユー・イングリッシュ

ユー・イングリッシュ 中山裕木子 ブログ

いい仕事、できています。


ユー・イングリッシュは最近いい仕事ができています。

何が「いい」のかといいますと、以前から行いたいと思っていた「技術プレゼン」ができているのです。

 

翻訳者が案件の訳出を終えれば、会議を設定します。

何時からUE20-XXの技術説明を行いますのでご参加お願いします、と社内に連絡をします。

15分の説明+質疑応答5分、20分で終わります。

 

多忙な毎日であっても、20分なら、なんとか捻出できるのではないか。

 

また、技術説明をしようと思えば、案件をより理解しながら訳出できると思います。

そして、社内での翻訳の次の工程が遥かに効果的・効率的になるのです。

 

第1翻訳者にこれまで任せていた部分をリライタとチェッカがきちんと引き継ぐことで、リライト時、チェック時、そして本当に最終段階の納品前チェックにいたるまでの過程で、「あれ? ここ、違わない?」という不具合があれば抽出できるのです。

 

チームの利点は互いの知識を共有することだと思うのです。

業務の時間中に得た知識は、みんなで共有していきましょう。

私ももちろん、なんでも使ってもらえるよう、出せるものがあれば、何でも出していきます。

 

さて、技術プレゼンの内容:

●参加者に図面を見せながら、発明の概要を説明。

技術がどういうものか、どこが本願の発明か。

●そして、訳語や表現で迷ったところを共有。また、このような意図で訳した、という報告も合わせて行っていただきます。

 

参加者にはできるだけ、クレームだけでも事前に見ておくように、と促します。

 

これ、今までなぜできなかったのか、なぜしなかったのか、と思います。私は効果を感じています。

これまでは「案件の申し送り」という形で記載してもらっていましたが、書いてあるものを読むよりも、20分で説明してもらったほうが遥かによく理解できます。

 

 

翻訳者にとっては人の翻訳(リライタによるリライト前)を見る良い機会でしょうし、リライタ・チェッカにとってはリライト・チェック時の理解に非常に役立ちます。

 

加えて個人的には、「みんな、上手く説明しますね~」と関心もしています。

 

人に伝えるということは、自分の理解を深めること。

この先の翻訳者たちのスキルアップも、楽しみにしています。

 

さて、このように、コロナ禍の4月と5月は、社内の状況を一歩前に進めることができたかな、と感じています。

 

いいね ユー・イングリッシュ!

私の仕事への向き合い方


これが出来たら、素晴らしい。

これは今の世の中には、ないだろう。もしあったら、役に立つだろう。

 

と思うアイディアがあるとします。

 

しかし、自分にはこれを行うだけの、包括的な知識が無い。

 

これを行うには、A, B, C, D, Eが必要。自分が持っているのは、AとEのみ。では、BCDはどうする?

といった場合があります。

 

そんなとき、通常はおそらく、自分はAとEを担当して、残りのBCDは別の人に協力を求めるのでしょう。

チーム、という考えです。

 

しかし、BCDを別の人にお願いすると、A-Eの一貫性が保てない。

また、BCDが自分の意図したものになるとは、限らない。

 

そんなとき、私は考えます。

 

弱い心がささやきます。

自分はBCDを有していないのだから、このプロジェクトには、不適では?

身を引きなさい、あなたには、出来ないのだから・・・。

 

適任じゃないよ。BCDを持っている人が、他にいるんだから・・・。

 

 

やめてしまう、身を引く、というのは、実は最も簡単な選択肢。

最も簡単で、楽な選択肢なんです。

 

すると次に、強い自分がささやきます。

 

よくよく考えてみて、BCDを持ってる人には、AとEが無いんだよ。それなら、BCDを持っている人とあなたは一緒じゃない。あなたにはAとEがあって、BCDが無いんだから。

 

そこで、冷静な自分が、考えます。

 

果たしてA-Eまでを持っている適任者は、いるのだろうか・・・?

 

冷静な自分が出した判断は、AからEまですべてを持っている人は、いない、かもしれない。

または、もしいるとしても、別のプロジェクトに忙しくて、これに時間を割いて取り組もうという物好きではないだろう。

 

 

そのようなわけで、flawed、つまり欠陥、欠損だらけの自分ですが、BCDの部分は、「ヤル気」だけで、補わせていただくことにします。

 

そう、役に立つもの・ことができるかもしれない、という意欲にて、その部分、なんとか情報収集して、補わせていただきます。

 

今回は、あるプロジェクトに当てはめて、このようなことを考えていたのですが、私の仕事の選択は、いつもこのような過程を経ていることに気付きました。

(簡単な例では、技術翻訳者は理系であるべきか?文系であるべきか?の論争にも当てはまりそうです。)

 

弱い自分が「やめておけば?」とささやきます。しかし、強い自分と冷静な自分が判断をして、自分を前に押し出します。

 

なぜか仕事というのは、いつも自分の能力よりも少し難しいものなのです。

「完全に自分にできる仕事」であれば、きっと平易で楽なのだろうな、と思うのですが、難しい仕事を経て、自分を押し上げていくしかないのが現実です。

 

仕事=お金をいただくこと、とは、きっとそういうことなのだと思います。

自分が持っているものだけをただ簡単に手渡していくだけなら、お金をいただくだけの価値が得られない。残念ですけれど。

 

さて、そこにServe!というビジネスの基本があるのでしょう。

 

We cannot serve ourselves. (自分にserveするような仕事には、価値がない)

We must serve others by maximizing what we have and developing and offering even more than what we have.(自分の持てるもの、望ましくは自分が持てる以上のものを、他の人にとって価値があるものへと変えて提供する)

 

きっと、それがビジネスの基本なのでしょう。

 

 

頭の整理ができたところで、さて、頑張ります。

 

ブログを読んでくださり、いつも誠にありがとうございます。

 

翻訳者募集のお知らせ


スタッフが会社を去るとき、会社はどのような気持ちなのでしょう。

 

経営者にとって、スタッフが会社を去るときは、とてもつらい、と聞いたことがありました。

 

 

確かに・・・。

 

長く勤めたスタッフが会社を去るとき、心が折れるでしょう。

 

 

さて、その先は、もう大丈夫。経験値ができればもう大丈夫、慣れるよ、などとも、聞いたことがありました。

 

 

しかし次も、やはり心が折れるでしょう。

 

 

ユー・イングリッシュにチームとして関わってくれた人材、どうもありがとう。

 

今、幸せかな?

 

余計なお世話でしょうけれど、とにかく健康かつ幸せであって欲しい、というのが私の心です。

 

 

 

 

そして、現在のチームユー・イングリッシュ、いつも本当にありがとう。

 

私、中山、一人一人に大変感謝をしています。

 

 

人というのは、本当に、みんな違って、みんないい。

 

おこがましいですが、それぞれの「光るところ」を見つけて、その輝きが増すような仕事をできる限り割り当てさせていただきたいと思っています。

 

 

 

さてさて、空いていた一つの空席、今回募集を開始いたしました。

 

 

コロナに負けず、働きたい方、ご応募いただけますことを心待ちにしています。

 

 

ユー・イングリッシュ 採用情報   https://www.u-english.co.jp/recruit/



pagetop