ユー・イングリッシュ代表取締役 中山 裕木子のブログ


I want you to find the beauty of English and love English.

  日常, 翻訳, 英語表現 

AIで価値を生み出すためのマインドセット

AI機械翻訳に興味があるか?


はい、当社ユー・イングリッシュでは、3年前から社内で専用のAI機械翻訳を作ってきました。


コスト削減がしたかったの?


いいえ。「品質向上するため」に機械翻訳を社内開発しました。



生成AIも同じこと。

「AIを使ってコスト削減」という目先にとらわれると、逆に損をしそう。


(なお、ビジネスは、お金のことを考えた瞬間に品質が下がるのが世の常。)


少なくとも、AIがあろうとなかろうと翻訳ができる「地に足を固めた状態」で、利用を検討する。

AIを使うとしたら、「楽をするため」と「得をするため」ではなく、「品質向上のため」「プラスの価値を提供するため」に使いたい。


ここ3年ほど、私達ユー・イングリッシュが取組んできたことは、間違っていなかったと考えています。


社内翻訳マニュアルを強化し、とうとうやってきたこの時代に備えてきました。


弊社は今、より「地に足」を固めたいと願う。


正しい権利範囲をおさえて、各国で知財を守るための翻訳を目指すこと。


ご賛同くださる知財のお客様、お声がけいただけないでしょうか。



AI時代の特許翻訳について、一緒に考えませんか?