やめられない、とまらない という仕事が人にはあるものでしょうね。 私の場合は、やはり翻訳。 なお、私の仕事には、講師業、翻訳業、執筆の3つがあります。 講師業は講座の資料作り、講義スライド準備、英語添削、そして...
翻訳
いい仕事、できています。
ユー・イングリッシュは最近いい仕事ができています。 何が「いい」のかといいますと、以前から行いたいと思っていた「技術プレゼン」ができているのです。 翻訳者が案件の訳出を終えれば、会議を設定します。 何時からUE20-XXの技術説明を行いますのでご参...
本を出版したい方へ
本を出してみたい、と思っている人がいるかもしれません。 自分のスペシャルな部分、ユニークな部分についてのあふれる想い、それを他の人の役に立てたい、書き物として残したい、そのような人がいらっしゃるかもしれませんので、手順をここにお知らせします。 ...
セミナー色々が終わりました(感想)
8月から9月にかけて、セミナーに色々とお呼びいただいていました。 ここに一部の感想を記載いたします。 ●3語英語セミナー(名古屋) 名古屋での3語英語セミナーでは、色々な年齢層の方々にお越しいただき、とても楽しい時間を過ごさせていただきました。 ...
テクニカルライティング30のルール
大学や企業様で論文や他の技術文書のテクニカルライティングの講義を担当していると、資料にこれを入れたら便利に説明できるなと思うものや、受講生にとってこれがないとわかりにくいな、などと、自分が使いたくて欲しい資料が出てくることがあります。 いつも講...