ユー・イングリッシュ代表取締役 中山 裕木子のブログ


I want you to find the beauty of English and love English.

  日常, 日本語と英語の違い, 英語表現 

対応する英語を探す―「アマゾンで即購入」(TEAJ)

私が代表理事を務めるTEAJ(日本テクニカルイングリッシュ協会:ティージェイ)(https://www.teaj.or.jp/)のお話を少し。


5月よりメンバーに加わっていただいた横山カズ先生から新刊発表(x.gd/kixYP)のご連絡をゴールデンウィーク中にいただいたとき、つい「ポチっとしました」。


そして、この「ポチッとしました」は英語でどう言うかな?と考えたとき、
I bought it on Amazon right away. (アマゾンで即購入)だと、内容がつまらない。

I ordered it on Amazon right away. It got me so easily. で少しニュアンスが出る?

しかし2文は長いかと思って次の表現を考えました。

I couldn’t resist clicking the buy button right away! や

I just couldn’t resist—I hit the buy button right away!


しかし、hitを使っても「ポチる」の感じが上手く出なくて残念。

そこで、こんな時にどう言うのがいいかな?と弊協会のアドバイザー(顧問)を勤めてくださっている、日本在住30年の米国弁理士のジェームズ・ジャッジ先生に尋ねてみました。

*****

Hello James,

(面倒なメールをゴールデンウィークに送って申し訳ない、と思いながら私の案を伝えた上でお尋ね。)

*****



ジャッジ先生からは同日即答(感謝)。


******

I am enjoying a pleasant Golden Week break so far; I hope you are as well.

Your question is not at all bothersome to me.  As you of course realize by now, it’s the very sort of language/translation question I greatly enjoy.

*****


ジャッジ先生の言語に対するオタク度合い(?)も、結構なものなのです(笑)。

そして、考えてくれた表現があります。


皆さん「Clickbait」という表現をご存じでしょうか。


私はこの「Clickbait」という表現、流行の言葉として、インタビュー動画や映画などで個人的にfamiliarでした。


ジャッジ先生はわざわざMerriam-Websterの定義まで書いてくれて:

*****

The Merriam-Webster online dictionary definition is:

    “something (such as a headline) designed to make readers want to click on a hyperlink especially when the link leads to content of dubious value or interest.”

*****


私の心:うーん、しかし今回はClickbait(怪しげな広告に誘導)とは違って「価値ある本」へのクリックですが、それとClickbaitをどう関連付けるのか・・・。

メールを読み進めると、ジャッジ先生のメール表現にも同じ内容が:

The new book published by Kaz-san is of genuine value and interest—quite the opposite of “dubious value or interest.”


さて、ジャッジ先生の「ポチッとする」は次の通り:

*****

The link to Kaz-san’s book was welcome clickbait for me.

*****


わあー、素敵。

私のI couldn’t resist clicking the buy button right away!とは似ても似つかない表現。


過去形の使用、for meの使用も効いている。主語の取り方も良い。



そして、素晴らしい表現なのに、私が「オノマトペ感」を出したいと言ったためか、次のコメントもメール末尾にありました。


*****

Anyway, I unfortunately cannot think of an onomatopoeic equivalent in English for 「ポチッとしました」!

(「ポチッとしました」のオノマトペに相応する表現は今回考えつかなかったけどね! )

*****

(こちらの英語は現在形が魅力的。)



さて、TEAJの現メンバーは、ユー・イングリッシュセミナーでもお馴染みの平野信輔 理事を筆頭に、naturallyに言葉に敏感。


こうした「言葉好き」、そして 仕事好き―we love what we do―の人の集まりとして、TEAJの2年目(2025年5月15日で1周年)を開始できそうなこと、大変幸せに思っています。

なんだか面白そう、と思ってくださる方は、是非TEAJのホームページ(https://www.teaj.or.jp/)をチェックしていただけると嬉しいです。