随分広く技術分野の翻訳を経験した、と思っていても、知らないことが沢山あります。 案件ごと、仕事ごとに、新しい技術に出合う、といってもよいくらいです。 例えば比較的新しいスタッフが訳している案件は、そのスタッフが、自分が特許の経験が比...
翻訳
セミナー2件
中山が講師のセミナーはありますか? と聞いていだだけることがありましたので、近い外部セミナー2つの情報を掲載させていただきます。 ●京都商工会議所 開催 技術英語基礎セミナー 2018年6月21日(木)9時半~16時半(京都開催) http://ww...
英語、だんだん上手くなってきた!
久しぶりのブログです。 私の好きな言葉の一つに、次のものがあります。改めて、ここにご紹介。 All things are difficult before they are easy. (Thomas Fuller) 当たり前のことを言っているのですが、これが、真理を突いている。 ...
3人寄れば・・・?和文の解読編~4周年に思うこと
「3人寄れば文殊の知恵」という言葉があるかと思います。 この言葉の解釈は色々かもしれませんが、「3人で知恵を出せば、分かることがある」、というようにとらえました。 そしてここにおいて重要なポイントは、その3人が、それぞれ「違う」というこ...
弊社スタッフは翻訳が大好き(のよう)
少し振り返って、2017年の中ほど、弊社「翻訳チーム」の構築に、躍起になっているときがありました。 I was so desperate… どんな人事が必要? 工業英検1級? 特許翻訳歴5年? 明細書翻訳100件? ネイティブ翻訳者?日本人翻訳者? 試行...