特許翻訳をするときに、最近大切だと感じること、それは、
「のびやかな心」を持つこと
です。
****
あの表現は絶対にダメ。
ここは定型文と違う・・・。
先の案件ではこの単語を使ったのに、今回の案件で微妙に違うのは絶対にダメ。
MPEPの記載と少しでも一致していないところは、必ず修正する・・・。
****
丁寧に翻訳をしようとすればするほど、色々なことに「頭が硬く」なってしまいがちです。
そんなとき、もっと「のびやか」に、この特許文書の目的は何か、という大きな視点で、考えてみることが、大切だと感じています。
「特許翻訳とはこうあるべき」や「特許翻訳の決まりは・・・」という視点を少しよそにおき、次のように、視点を切りかえます。
発明家(現在は多くの場合、企業様なのですけれど)が、自らの発明に対して特許を取りたい。日本だけでなく、外国でも保護を得たい。
確実に決まったフォーマットがあるわけではないが、審査便覧に推奨される形で、不備無く、外国向けの出願明細書を作りたい。
それをお手伝いするのが、翻訳者の仕事。
和文明細書に書いてある内容を正しく理解し、それを審査官に正しく伝える英語で記載すること。
そして願わくは、英文明細書の出願先のフォーマット、出願国のプラクティスに沿った形に仕上げること。
和文が意図していた権利範囲での特許を円滑に取得できること。
取得できた特許が無事に役割を果たせること。(特許が無効化されたり、権利行使できなかったり、といったことを、悪い英語が助長してしまわないこと。)
案件間の整合も、もちろん翻訳者として大切ですが、しかし、案件1件1件が審査され、特許になるのです。そのことを考えると、過去に訳した案件に縛られすぎるのが好ましいわけでは、ありません。
それよりも、今、目の前にある案件に向き合い、その内容に対して、どのような英語表現がベストか、を考えることが大切と感じることがあります。
MPEP(米国特許審査便覧)の記載も、もちろん、重要です。
かくいう私も、MPEPにFaber(クレームドラフティングの書籍)を読み込み、それをふんだんに引用した書籍(外国出願のための特許翻訳英文作成教本)を書きましたので、かなり「細かいこと」にこだわっていた時期もありました。
そのことは継続をしながら、しかし今は、より「のびやかな心」を持って、お客様にとって本当の意味で「助かる」と思っていただける翻訳者になりたいと、思っています。
そしてもちろん、日本の企業様の大切な技術を「守れる」特許の取得を目指した、明細書翻訳をしたいと思っています。
なかなか難しいのですが、精進してまいります。
また最近、あらためて、日本の企業様の技術に、尊敬の念をいだきながら、翻訳させていただいています。
記載されている技術へ、そして出願人様へと、「愛」が高まります。
このような翻訳を弊社で担当させていただけますことに、感謝しています。