大学院で授業をしていますと、修士2年生は、就職活動が大変そうなことがあります。 例年、スーツで頑張る学生さんを、見守ってきました。 数年前、だんだん、つらくなってくる、ある学生さんがいました。 徐々に笑顔が消えました。 焦りが見えていました...
2015年06月
米国特許共催セミナー(無料)のお知らせ(名古屋)
米国ヒューストンに事務所を置かれるNakanishi IP Associates, LLCの中西康一郎先生との共催セミナーのお知らせです。 中西康一郎先生には数年前にはじめてお会いし、米国実務の現場からの有益なお話に、私自身は魅了されました。お仕事をご一緒できるといいなと思っていま...
目的を明確にするとよいこと(特許翻訳より)
特許翻訳はいつも修行・・・。 なぜかどうしても訳せない、上手く表現できない、という言葉に出会うことが、いつまでたってもあります。 そのように感じてしまった時は、少し俯瞰的な目で、「なぜ訳せないのか」の原因を探ります。 ある案件で、...
苦しい時に、少しだけ、見上げてみたこと
少し苦しい翻訳案件を、担当していました。 何年たっても、時に、このようなことが、あります。 「この案件、苦しい」、と思う日英特許翻訳の案件。 机にかじりついて訳して、訳しても、訳しても、自分の中で、矛盾が生じてきて・・・。 (和文を書いた...