参加者アンケート結果
2021年実施セミナー『日本語の用法を学ぶ和訳編』第1回(1月15日実施)
参加者22名(社内参加者5名、アンケート回答者10名)
Web講座の運営について
ZoomによるWeb講座は受講しやすかったですか
- A. 非常に受講しやすかった
- 2名
- B. 受講しやすかった
- 5名
- C. 普通
- 3名
- D. あまり受講しやすくなかった
- 0名
- E. 受講しやすくなかった
- 0名
- F. 無回答
- 0名
- ご意見
-
- Zoom画面が見えにくい。
- 講師の先生の声がよく聞こえた点がよかったです。
- 特に問題はなかったです。
- オンライン講座は、対面形式よりもやり取りのしやすさでは少し物足りないと感じることもありますが、会場への移動時間も不要で、チャットボックスを使用すれば多くの受講生の回答や意見を短時間で見ることもできるので、とても良いと思います。
ZoomによるWeb講座に対するご要望(運営・内容ともに)があれば、ご記載ください
例:運営に関する改善点(チャットの使用・音声やカメラの使用など)、受講者から講師・運営側へのご希望、受講してみたい講座内容など
- 最初、音声が聞こえなかったので、私の方の問題かと思い、ボリュームなどを調整しました。チャットは、まだまだ早く入力することが難しい。
- バーチャル背景かと思いますが、背景が U-ENGLISH のロゴになっていた点が、誰が運営側なのかが明確になってわかりやすかったです。反面、背景が白だったことで、顔が少し見づらく感じました。
- チャットの使用について、途中からチャットでの回答となり、沢山の方の回答を参照できた点がよかったです。
- Zoomによる講座の方が、仕事を休まずに一時的な離席で参加できるので便利。今回は和訳のみの参加だが、次の機会に英訳にも参加したい。
受講してみたい講座内容:
翻訳に便利なPCスキルや、翻訳ソフトの上手い使い方など。
日本語独特の言い回しの英訳方法
Web講座の内容について
講座の内容はいかがでしたか
- A. 非常に有意義だった
- 5名
- B. 有意義だった
- 5名
- C. 普通
- 0名
- D. あまり有意義ではなかった
- 0名
- E. 有意義ではなかった
- 0名
- F. 無回答
- 0名
- ご意見
-
- 和訳の知識を英訳に活用するのは勉強になった。
- この度も大変学ばせていただきました。「により」「によって」の使い分けが参考になりました。和訳の技を英訳に活かす、という点がまだまだできておらず、今後の課題とさせていただきます。発想の転換をもっとスムーズに行えるよう鍛えたいと思います。
- これまで仕事では日英のみでしたが最近英日を受注することもあったため、考え方やコツを学ぼうと受講しています。わかりやすく説明して頂いてよかったと思います。
- 英訳・和訳の両方に応用できる翻訳の方法を具体的に勉強できました。普段は英訳を中心にしているのですが、読みやすい和文を作るポイントも大変興味深かったです。
講座の難しさはいかがでしたか
- A. 難しすぎた
- 0名
- B. やや難しかった
- 0名
- C. 丁度良かった
- 8名
- D. やや簡単であった
- 1名
- E. 簡単すぎた
- 0名
- F. 無回答
- 1名
- ご意見
-
- 事前に考えていた回答と違う問題もあったので、修正ができました。
- もう少し難易度を上げていただいてもよいように思いました。しかし、丁寧に解説くださったので、しっかり聞いてメモを取ることができました。
- 技術翻訳の基本事項を、比較的平易な例文を使用して教えていただけたので、講義を聴きながらでもよく考える時間がありました。
講師の進め方はいかがでしたか
- A. 非常に良かった
- 4名
- B. 良かった
- 4名
- C. 普通
- 2名
- D. あまり良くなかった
- 0名
- E. 良くなかった
- 0名
- F. 無回答
- 0名
- ご意見
-
- 途中の質問に対しても、丁寧に回答されていたのでよかったと思います。
- 時間配分を見ながら進めてくださったので、全項目について学ぶことができました。ときどきの指名も緊張感があってよいように思われました(全体の参加者人数、参加者のビデオのオンオフについて事前にご確認いただいているとよりスムーズかと思われました)。
- 講座後すぐに復習用課題をいただけたので大変助かります。講座資料を読み返すだけでなく、新たな課題を解くことで、理解度を確認したり、知識が定着しやすくなると思います。
Web講座のご意見ご感想があれば、ご自由にご記入ください。
- チャットによる参加型セミナーに慣れてきました。次回も楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。
- 今回も有意義な講座を提供してくださりありがとうございました。
- 今回は、英訳と和訳の両方の講座が短期間に集中して多数回にわたって開催されているので、時間的に両方参加するのが難しかったので、和訳の講座のみに参加したが、英訳と和訳の講座の開催時期がずれていたら、両方参加したかった。講座なしの添削だけという方法もあっても良いかもしれないと思います。