ユー・イングリッシュ

お問合わせ:075-604-5670(月~金 9:00~17:00)」

書籍・セミナー情報

セミナー情報

ユー・イングリッシュ セミナーのご案内 ユー・イングリッシュ セミナーのご案内

和訳の基礎~中級セミナー (1)和訳セミナー:日本語の組み立て―英語からの変換と正しい日本語を学ぼう

*終了しました。ありがとうございました。

講 師 リンゴプロ翻訳サービス 中村 泰洋(なかむら やすひろ)
JTFほんやく検定1級取得(特許・情報処理)翻訳者
日 時 2019年2月28日(木) 10時~12時30分(受付9時45分から)
内 容
  • 第1部:10時00分から11時20分(80分)
    ●自然で洗練された和訳を作る方法:品詞の変換
  • 第2部:11時30分から12時30分(60分)
    ●正しい日本語:助詞「は」と「が」の使い方
  • 詳しい内容はこちら
    • 第1部 自然で洗練された和訳を作る方法:品詞の変換

       名詞句が幅を利かす英語を、動詞と副詞に彩られた自然な日本語へと翻訳するにあたっては、いかにして英文から動詞を作り出すかが大きなテーマです。もちろん英語にも動詞はありますが、もっと動詞を増やさなければ、なかなか自然な日本語にはなりませんし、そもそも、英文の動詞を和訳時にも動詞として使うとは限りません。

       適切な動詞を作り出せれば、今まで抱いていた「しっくりこない」感覚とお別れし、日本語で書き起こしたときのような自然な響きを帯びた和訳に大きく近づきます。経験豊富な翻訳者はその技法を体得していますが、そのプロセスが暗黙知として蓄積されているため、初心者に上手く伝えられず、結局は、「たくさん訳して自然に身に付ける」という無益な助言に陥りがちです。

       私は、これまで経験と勘が頼りだったこの品詞変換のプロセスを、長年にわたる実務経験・指導経験を基に類型化し、初心者でも理解・応用できるよう簡潔にまとめました。すでにその技法を身に付けている翻訳者も、形式知として認識することにより、思考の負担が減り、その効果が英訳にもフィードバックされるはずです。

    • 第2部 正しい日本語:助詞「は」と「が」の使い方

       助詞の「は」と「が」を翻訳時に「意識的に」使い分けている人はどのくらいいるでしょうか。主語に対して何となく「~は」を当てている人も多いのではないでしょうか。経験豊富な翻訳者の訳文であっても、これらの助詞の使い方に首をかしげることは少なくありませんし、何よりも私自身、キャリアの初期には問題意識が希薄で、いつも何となく「は」と「が」を選び、何となく違和感を覚えながらそのままにしていました。

       「は」と「が」の機能は、主語を作ることだけではありません。これらの助詞の用法を知識として理解することにより、文にメリハリを付け、文章に自然な流れを生み出し、読み手に誤解を与える余地を減らすことができます。

       第2部では、「は」と「が」の使い方が不適切な場合に生じ得る問題を考えながら、これらの助詞について翻訳者が備えておくべき知識を身に付けます。

開催場所 京都キャンパスプラザ 5階 演習室
京都市営地下鉄烏丸線・JR・近鉄「京都駅」下車、徒歩5分
アクセスはこちら
料 金 6,480円(消費税込み)
定 員 15名

(1)和訳セミナー:日本語の組み立て―英語からの変換と正しい日本語を学ぼう

*画像をクリックすると拡大してご覧いただけます。

(1)和訳セミナー:日本語の組み立て―英語からの変換と正しい日本語を学ぼう (1)和訳セミナー:日本語の組み立て―英語からの変換と正しい日本語を学ぼう

参加者アンケート結果

(1)和訳セミナー:日本語の組み立て―英語からの変換と正しい日本語を学ぼう
終了後アンケート

 ①講座はいかがでしたか
 ②講座の難しさはいかがでしたか
 ③講座の内容はいかがでしたか
 ④講師の進め方はいかがでしたか
 ⑤講座のご意見ご感想をお聞かせください

英訳の基礎セミナー (2)英訳セミナー:英文の組み立て―主語選びからはじめよう!視点を定めた英文の組み立て練習

*終了しました。ありがとうございました。

講 師 株式会社ユー・イングリッシュ 佐々木 さや香(ささき さやか)
工業英検1級取得(文部科学大臣賞受賞) 技術英語講師・翻訳者
日 時 2019年2月28日(木) 13時30分~15時45分(受付13時15分から)
内 容 英文に必須の主語と動詞をどのように選択すれば、「読みやすい」英文となるのか、例題で考察・演習していきます。
  1. 【イントロダクション】読みやすさのためのSVO・SV・SVC
  2. 【基礎】視点を定める
  3. 【実践】複数文の視点も定める―新情報は既出情報の枠内に
開催場所 京都キャンパスプラザ 5階 演習室
京都市営地下鉄烏丸線・JR・近鉄「京都駅」下車、徒歩5分
アクセスはこちら
料 金 5,940円(消費税込み)
定 員 15名 → 16名
講師メッセージ 3Cテクニックを学んでも、実際の英文作成に活かすことが難しいと感じることはありませんか?
本講座では、3Cテクニックのポイントである「動詞を活かした能動態表現」を、実際の英文作成でどのように取り入れれば、読みやすい英文を作成できるのかを演習を通じて学びます。

(2)英訳セミナー:英文の組み立て―主語選びからはじめよう!視点を定めた英文の組み立て練習

*画像をクリックすると拡大してご覧いただけます。

(2)英訳セミナー:英文の組み立て―主語選びからはじめよう!視点を定めた英文の組み立て練習 (2)英訳セミナー:英文の組み立て―主語選びからはじめよう!視点を定めた英文の組み立て練習

参加者アンケート結果

(2)英訳セミナー:英文の組み立て―主語選びからはじめよう!視点を定めた英文の組み立て練習
終了後アンケート

 ①講座はいかがでしたか
 ②講座の難しさはいかがでしたか
 ③講座の内容はいかがでしたか
 ④講師の進め方はいかがでしたか
 ⑤講座のご意見ご感想をお聞かせください

和訳・英訳の勉強方法を伝授 (3)和訳・英訳の勉強方法(工業英検1級合格体験記と相談会)

*終了しました。ありがとうございました。

講 師 株式会社ユー・イングリッシュ 中川原 弓子(なかがわら ゆみこ)
工業英検1級取得 翻訳者
日 時 2019年2月28日(木) 16時00分~17時00分(受付15時50分から)
内 容 工業英検1級に向けての勉強方法、受験を通じて学んだことなどを共有してまいります。
また、過去の合格者:佐々木さや香・中山裕木子も相談会に参加いたします。
開催場所 京都キャンパスプラザ 5階 演習室
京都市営地下鉄烏丸線・JR・近鉄「京都駅」下車、徒歩5分
アクセスはこちら
料 金 セミナー(2)にご参加いただいた方:無料
その他の方:1,080円(消費税込み)
定 員 15名
講師メッセージ 工業英検1級、複数回受験の末の合格となりました。
合格までの道のりを振り返りながら、効果的であった学習法などをお伝えします。
新形式に移行してからの出題傾向について感じたこと、また行った対策についてもお話します。
また、限られた時間の中での勉強時間の捻出方法なども共有してまいります。

参加者アンケート結果

(3)和訳・英訳の勉強方法(工業英検1級合格体験記と相談会)
終了後アンケート

 ①講座はいかがでしたか
 ②講座の難しさはいかがでしたか
 ③講座の内容はいかがでしたか
 ④講師の進め方はいかがでしたか
 ⑤講座のご意見ご感想をお聞かせください

和訳・英訳の基礎~中級セミナー (4)平野信輔先生による和訳・英訳セミナー

*終了しました。ありがとうございました。

講 師 平野 信輔(ひらの しんすけ) 公益社団法人日本工業英語協会 理事
平野 信輔(ひらの しんすけ)

<講師プロフィール>
公益社団法人日本工業英語協会 理事
工業英検1級取得 技術翻訳者(文部科学大臣賞受賞)
内 容

技術翻訳の和訳・英訳のテクニックをお伝えします。

  • 第1部:序論 日本語と英語のテクニカルライティング(13時~13時40分)

    • 和文・英文共通の考え方 ― 3つのCと読者主義・最小限主義
    • 和訳と英訳の違いは何?
    • 事例研究 ― 日本語も英語も、読者が決まればスタイルが決まる
  • 第2部:和訳 (13時50分~15時20分)

    • 文脈や行間は技術文書でも重要
    • 時制や助動詞を正しく把握
    • 代名詞は訳す?訳さない?
    • 日本語の語順の自由度を活用する
    • 意味上の主語を丁寧に揃える
  • 第3部:英訳 (15時30分~17時)

    • 日本語の読解 ― 意味を捉えれば表現に迷わない
    • 具体化主義 ― 曖昧情報は時間と英語力のムダ
    • 動詞主義と能動態主義 ― ファーストチョイスはSVO
    • 動詞主義と能動態主義の盲点 ― それ、意味変わってない?
開催場所 株式会社ユー・イングリッシュ セミナー室
JR・近鉄「京都駅」よりバスで25分
アクセスはこちら
日 時 2019年3月15日(金)(受付12時45分から)
料 金 7,560円(消費税込み)
募集人数 15名
講師メッセージ テクニカルライティングの目的は、読み手に情報を迅速かつ正確に伝えること。ですが、訳文と言うのはなぜか読みにくく使いづらいものになりがちです。この講座では、その原因を探り、翻訳者として気を付けるべきポイントを紹介します。
「自分の訳文に納得がいかない」「直された理由がわからない」「推敲している間に迷路に迷い込んでしまった」そんな経験はありませんか?迷いを断ち切り、より気持ちよく翻訳をするためのお手伝いができればと思っています。

(4)平野信輔先生による和訳・英訳セミナー

*画像をクリックすると拡大してご覧いただけます。

(4)平野信輔先生による和訳・英訳セミナー (4)平野信輔先生による和訳・英訳セミナー

参加者アンケート結果

(4)平野信輔先生による和訳・英訳セミナー
終了後アンケート

 ①講座はいかがでしたか
 ②講座の難しさはいかがでしたか
 ③講座の内容はいかがでしたか
 ④講師の進め方はいかがでしたか
 ⑤講座のご意見ご感想をお聞かせください

  • ACSスタイルガイド アメリカ化学会 論文作成の手引き
  • 中山 裕木子著 外国出願のための特許翻訳英文作成教本
  • 英語論文ライティング教本
  • シンプルイングリッシュのススメ
  • シンプルイングリッシュのススメ
    • オンライン読み物
    • ブログ
  • 書籍・セミナー情報
  • 採用情報
  • お問合わせ

pagetop