参加者アンケート結果
【1】和訳セミナー:日本語の組み立て―英語からの変換と正しい日本語を学ぼう
(2019年2月28日開催)
1.講座はいかがでしたか
- A. 非常に有意義だった
- 12名
- B. 有意義だった
- 5名
- C. 普通
- 0名
- D. あまり有意義ではなかった
- 0名
- E. 有意義ではなかった
- 0名
※セミナー(1)のアンケートの結果には、弊社内からの聴講者4名が含まれています。
- ご意見
-
- 受講前に、「は」と「が」を予習しましたが(XはY…Y(後)に重点がある/XがY…X(前)に重点がある)、初めて聞く内容も多く、奥深いテーマだと感じました。しっかりと復習して、こなれた訳ができるように練習を続けます。
- 英語を日本語に訳すメカニズムが少しわかった。
- 和訳、どうしてもきっちりできなかった理由がわかりました。英訳にもがっちり応用できるようにご教示下さり、素晴らしかったです。添削までしていただき、嬉しいです。
2.講座の難しさはいかがでしたか
- A. 難しすぎた
- 0名
- B. やや難しかった
- 4名
- C. 丁度良かった
- 13名
- D. やや簡単であった
- 0名
- E. 簡単すぎた
- 0名
- ご意見
-
- 普段、なじみの無い用語がポンポン出て来て、なかなか頭がついていかなかった。
3.講座の内容はいかがでしたか
- A. 非常に良かった
- 14名
- B. 良かった
- 3名
- C. 普通
- 0名
- D. あまり良くなかった
- 0名
- E. 良くなかった
- 0名
- ご意見
-
- 16のテーマにまとまっているとの事で、他の14もお聞きしたいです。
4.講師の進め方はいかがでしたか
- A. 非常に良かった
- 10名
- B. 良かった
- 7名
- C. 普通
- 0名
- D. あまり良くなかった
- 0名
- E. 良くなかった
- 0名
- ご意見
-
- 時間が限られているので仕方ないですが、もう少しゆっくり進めていただければ有難いです。
- もう少し時間があるとさらによかったです。
- 大きく2つのテーマに絞ってあって、内容が整理されていた。
- もう少し例文が多いとうれしいです。
5.講座のご意見ご感想をお聞かせください。
- とてもテンポよく進めてくださって、理解が追いつくようにがんばっていました。とても有用な情報を沢山開示頂きました。日頃「何となく」行っていた名詞変換、「は」と「が」の使い分けに明快な理論付けを行って頂き、目からウロコの思いでした。有意義なセミナーを誠にありがとうございました。
- 「は」と「が」の違いは本当によく問題にされやすいが、これだけ分かりやすく体系だてて説明していただいたのは初めてでした。品詞の変換は今後も意識して積極的に使っていきたいです。たいへん役立つテーマ・内容でお話して下さり、ありがとうございました。
- 「は」と「が」の使い方、区別が理解できた。
- 中村先生の別シリーズ(?)の講座を是非開催して下さい!
- 日本語の「は」の主題提示のお話がとても興味深かったです。
- 「は」「が」については深く意識したことがなかったので今回改めて注目したことで大変学べることが多かった。品詞の変換についても、和訳・英訳双方から見ることで今まで考えたことのない訳し方を学ぶことができた。本日は本当にありがとうございました。
- 品詞の変換について意識することが少なかったのでとても良かったです。これから意識して使用していきたいです。ありがとうございました。
- 例文が実際に仕事でよく見るようなものであったため、なるほどと思うことが多く、今後の仕事に生かせる内容でした。
- 主題≠主語という感覚が抽象的で少し難しかったが、今迄感覚的に和訳していたので、ルールがあってそれに沿って訳すということが新鮮でした。
- 和訳セミナーというのがとても貴重でした。普段、英訳がほとんどなので、頭の中の転換といいますか切り換えがとても難しかったです。そういう意味でも非常に興味深く拝聴しました。普段、日本人である私もここまで意識して書いていないように思います。とにかく時間が足りませんでした!!もっと拡大版を企画して頂きたいです。
- 「~は」の使い方、間違えていました。気が付いて良かったです。職場で上司に「君の訳文、なんか読みにくいねん!!」と言われているその一因がわかりました。
- 目からウロコでした。特に後半の「は」「が」についてのお話は圧巻でした。今まで調べても調べてもわからなかったことがすべて書かれていて、宝物のように感じています。しっかり復習し、消化したいです。本当にありがとうございました。