ユー・イングリッシュ

お問合わせ:075-604-5670(月~金 9:00~17:00)」

アンケート結果 - 書籍・セミナー情報

セミナー情報

参加者アンケート結果

2020年12月開催『第2部:日本語の用法を学ぶ和訳編』
(サンプルセミナ-)
参加者 アンケート結果

参加者68名(ユー・イングリッシュ4名、アンケート回答者20名)

●Web講座の運営について

1.ZoomによるWeb講座は受講しやすかったですか

A. 非常に受講しやすかった
8名
B. 受講しやすかった
8名
C. 普通
3名
D. あまり受講しやすくなかった
1名
E. 受講しやすくなかった
0名
F. 無回答
0名

ご意見

  • zoom操作に不慣れなため指されたときに回答できず申し訳なかった。
  • ウェブは本当に助かります。資料を手元に置けるので、書込みもでき、分かりやすかったです。
  • 特に問題なく受講することができました。
  • 講師の中村先生のビデオをオンにしてできれば対面のように行いたい、という熱意が伝わり、受講生として意欲的に聴講することができました。
  • 各自自宅や勤務先など場所を選ばずに受講できるので良いと思う。
  • 接続等問題なく行え、音声についても全く問題がありませんでした。

2.ZoomによるWeb講座に対するご要望(運営・内容ともに)があれば、ご記載ください

例:運営に関する改善点(チャットの使用・音声やカメラの使用など)、受講者から講師・運営側へのご希望、受講してみたい講座内容など

  • Zoom受講に使っている環境の関係もあり、チャットに回答を記入という形式は作業しづらかったです。
  • 「は」と「が」の違いのように日本語の文法についてより詳しい内容がお伺いしたいです。
  • カメラの設定のないPCで参加させて頂いたため、事前にカメラ付きのPCで出席することが望ましい等、記載頂けると有難いです。(もしかして、連絡頂いていたけれど、見逃してしまっていたかもしれません。。)
  • 原則カメラonで参加、ということであれば事前にお知らせいただけるとありがたいです(いつもカメラonにできる状態とは限らないので・・・)。
  • 講師の先生と受講生のビデオが同じレベルで写っていましたが、できれば、講師の先生の画像は常に表示され、また他受講生のビデオよりも講師の先生の画像は大きく写ると、より臨場感があるように思いました。難しいでしょうか。
  • チャットを活用したセミナーだったので、今回問題なく使用されている方も多かったので不要かもしれませんが、事前のご案内でチャットを使用するため使用方法を事前に確認いただくようお願いしてもよいかもしれないと思いました。
  • チャットの使用に慣れておられる方が多くいらっしゃったようにお見受けしました。全員の方が、チャット機能がどこにあり、どのようにすると表示されるのかをご存じであったか、分からないのですが、もし、チャットが分からなかった、というご意見があれば、表示方法を事前の案内に載せるなどしてもよいでしょうか(講座内でご案内もくださっていてありがとうございました。)また、チャットの保存方法をお知らせしても親切かと思いました。

●Web講座の内容について

1. 講座の内容はいかがでしたか

A. 非常に有意義だった
10名
B. 有意義だった
9名
C. 普通
1名
D. あまり有意義ではなかった
0名
E. 有意義ではなかった
0名
F. 無回答
0名

ご意見

  • 英文から日本語にしたものについて検討したが、逆に読みやすい日本語の文の英訳はこうなるのだなと逆のプロセスがわかった
  • 最近和訳の癖を取りたいと考えているので、受講したいと思いました。
  • どうしても直訳的な日本語になりがちなので、今後よく吟味して訳語を選択するべきだと感じた
  • 「は」と「が」の違いは大変勉強になりました。
  • 「効果を提供」などは日本語としてコロケーションがよくないので、日本語の形容詞を動詞化すると自然な日本語になる、など有意義な情報を多く教えていただき、大変勉強になりました。
  • 通常英訳しかしていないため今回の和訳のセミナーは新鮮でした。説明訳と概念訳については今後英訳でも活かしたい内容で、学ぶ点が多くありました。
  • 「説明訳」と「概念訳」、「包括語」と「具体例」の解説が大変興味深く勉強になりました。そのような視点を持ったことがなかったため、今後は意識していきたいと思いました。「和語」と「漢語」の使い分けは場面に応じて必要と思われ(特許では漢語が多いですが、通訳などは和語が通じやすいでしょうか)、日本語についてもっと意識したいと思いました。今回省略でしたが「結束性」のご解説も楽しみです。

2.講座の難しさはいかがでしたか

A. 難しすぎた
0名
B. やや難しかった
0名
C. 丁度良かった
15名
D. やや簡単であった
5名
E. 簡単すぎた
0名
F. 無回答
0名

ご意見

  • もう少し複雑な内容でもいいと思う
  • 少し簡単に感じましたが、サンプルセミナーのためかもしれません。より迷うような内容のお話をお伺いしたいです。
  • 穴埋め式で誘導してくださったので考えやすかったのですが、それでも「?」と悩む箇所があり、ご解説に集中しておりました。「定義と原資」はまったく出てこず、学ばせていただきました。受講者皆さまのご回答も大変参考になりました。こちらもテンポよくチャット回答されていて、刺激になりました。

3. 講師の進め方はいかがでしたか

A. 非常に良かった
6名
B. 良かった
8名
C. 普通
4名
D. あまり良くなかった
1名
E. 良くなかった
0名
F. 無回答
1名

ご意見

  • あてられるのは少し緊張します。チャットに書き込む方がもう少し気が楽かもしれません。特に他の受講者が現役の翻訳者でレベルが高い場合。
  • 音声でのやり取りの時間(音声が接続されなかた時)が、勿体ないと感じてしまいました。
  • 短時間で、いろんな点に触れていただき、分かりやすかったです。
  • 少しゆっくりだと感じました。予習すればもう少し早くても理解できるように思います。
  • 最後までカバーしていただけたら、なおよかったです。
  • 興味深い内容でしたので、もっとたくさん聞きたかったです。受講者が参加するよりも、一方的に聞く講義形式でも良かったかもしれません。
  • 貴重な時間がもったいないように思いますので、Web形式の場合は当てる形式にする必要はないように思いました。
  • 丁寧にご説明いただき大変分かりやすかったです。一方、もう少しスピードアップしていただいてもついていけるように思いました。
  • 非常に丁寧に進めてくださり理解しやすかったです。時間が足りず最後まで進めなかったのが残念だったので、取り上げるチャットを減らすなどし、もうすこし早く進めていただいてもよいように思いました。
  • 聞き取りやすく話してくださり、途中で見失うことがありませんでした。また、全体の時間配分から必要箇所をピックアップくださり、効率的に進めてくださったので、あっという間の1時間でした。和訳について、これまであまり体系的に考えてこなかったので、ぜひ今後のセミナーも受講させていただきたいです。
  • Web講座のご意見ご感想があれば、ご自由にご記入ください。

Web講座のご意見ご感想があれば、ご自由にご記入ください。

  • 受講者もですが、講師の方もいろんな場所から講義できることが魅力的ですね。本来、名古屋に行かなければ聞けない話を聞かせていただきありがとうございました。時間的、物理的条件が揃えば、受講したいと考えています。対面+WEBのような形式も考えていただければと思います。
  • 普段の業務は、日→英翻訳なので、直接業務にはいかせないかも知れませんが、また機会があれば受講してみたいと思ました。
  • このような機会を頂き、ありがとうございましたぜひWeb講座を継続して頂きたいと思います。
  • 普段なかなか和訳の勉強まで及んでおらず、このような機会に和訳の講座の様子や内容を知ることができ、とても有意義でした。
  • 仕事で英日翻訳をしているため、すでに実践していることも多かったですが、わかりやすくまとめていただき、有意義でした。
  • 英訳・和訳をペアで学ぶことで、相乗効果があることがわかりました。和訳には、まだまだ工夫の余地があることに気づかされました。ありがとうございました。
  • 勉強になりました。ありがとうございました。
  • 仕事を休んで受講しましたが、有意義な時間でした。 仕事で関わらない内容の語彙が不足していることに気づくことができました。また、ふだん一人でPCにひたすら向き合う仕事をしているためか、「質問をされて直ぐに答える」ということが苦手になっていることにも気づくことができました。ありがとうございました。
  • 短時間でしたら、多く学ばせていただきました。シリーズセミナーが大変楽しみです。どうぞよろしくお願いいたします。
  • チャットの活用により質問や訳を書き込んだりすることで、対面講座以上に参加しやすい講座だったように思います。おすすめ書籍等もご紹介くださり参考になりました。この先のセミナーも楽しみにしています。ありがとうございました。
  • 第1部同様、受講者皆さまが積極的に参加されるセミナーで、チャットの回答がとても参考になりました。また、当てられた方が数名、お返事がなかったのがミュートの解除に手間取られたのかな、という印象がありました。回を重ねられると皆さまZoom操作に慣れてこられる(既に慣れておられる方も多くいらっしゃる印象でした)と思いますが、今回のサンプルセミナーで様子(Zoomの雰囲気、使用感?)が分かられてよかったのではないかと思いました。思った以上に参加型が可能であることに感銘を受けました。ありがとうございました。
  • 技術系英文ライティング教本
  • 中山 裕木子著 外国出願のための特許翻訳英文作成教本
  • 英語論文ライティング教本
  • ACSスタイルガイド アメリカ化学会 論文作成の手引き
  • エンジニア・研究社・技術翻訳者のための技術英文300どんどん書ける英作アプリ
  • 技術英語の基本を学ぶ例文300
  • シンプルイングリッシュのススメ
  • シンプルイングリッシュのススメ
    • オンライン読み物
    • ブログ
  • 書籍・セミナー情報
  • 採用情報
  • お問合わせ

pagetop

Simple Englishのススメ