ユー・イングリッシュ

ユー・イングリッシュ 中山裕木子 ブログ

Re: 工業英検1級対策講座(2月28日)にご参加予定の方へ 講座スタートです!


2月28日・3月31日に大阪にて開催予定の「工業英検1級対策講座」にご参加の方が、30名、確定いたしました。

 

30名が確定した時点から、ご受講者を眺めながら、どのような講座にするのが良いか、を考えていました。

 

早期に参加者が決まると、大変ありがたいのは、ある程度の事前課題をお送りできることです。

 

つまり、直前までご参加者を募集している場合、事前課題を早く受け取った方と受け取っていない方に差が出てしまいますので、講座の進め方が、難しくなります。

 

 

●さて、工業英検1級対策講座まで、今から、丸ごと3週間、あります。

 

「3週間」とは、膨大な時間です。

 

毎日毎日、1分1分、時間を乗り越えて、乗り越えて乗り越えて、3週間が経ちます。

 

時間は、放置していると、「手のひらからこぼれ落ちるように」、さらさらと、流れていってしまいます。

 

それも良い場合もあるのですが、期限付きで何かを達成しようと考えている時は、時間が手のひらからこぼれ落ちていくことを、防ぐ必要があると思います。

 

さて、3週間、ご受講予定者に、keep them busy,  keep them engagedしていただくための、事前課題をお送りいたしました。

 

課題は、選択問題(練習①と練習②)としました。

 

理由は、工業英検の過去問題を使用していますので、「この問題、この間行ったばかり!」という方や、「この問題、模範解答を有している」、という方に、選択の余地を持っていただき、不公平感を減らすためです。

 

それだけの、理由です。

 

・・・ということは、つまり、別に選択をしないで、お送りしたものを全部、詳細に、行っていただいても、良いのですよ。

 

また、同じ問題を、何度も行っていただいても、良いのですよ。

 

例えば、1回目は時間制限をご自分で設けて、ハンドライティングでしてみる。

→第2回目は、同じ問題を、じっくりと調べながら、パソコン上で行ってみる、など。

(なお、実際に私のほうへご提出いただくのは、指定した量で、お願いいたします。)

 

 

●事前課題の使い方は、あなた次第。

 

 

●そして、今から3週間の時間の使い方も、あなた次第です。

 

 

●早期に結果を出されて、実務での試行錯誤に、つなげましょう。

 

2つの異なる言語を扱う翻訳は、いつまで経っても、試行錯誤の連続です。

その試行錯誤を、出来るだけ効率的に、そして効果的に行うために、英語の自由な表現力、そして「確かな判断力」、を早期につける工業英検1級は、英語を書くプロである以上、取得しておかれて、損は無いと思います。

私も出来る限り、お手伝いさせていただきます。

 

 

 

 

 

さて、講座、スタートです!

 

 

(なお、2月28日の工業英検1級対策講座にお申し込みの方で、事前課題が届いていない場合には、必ず、中山までご連絡をください。)

 

 

 

平野信輔先生の特別セミナー 開催しました


ユーイングリッシュでは、先の土曜日、技術英語の中級特別セミナーを開催しました。

平野信輔先生の技術英語中級特別セミナー

http://www.u-english.co.jp/seminars/2015_1.html

 

 

セミナーにご参加くださった皆様方、誠にありがとうございました。

 

今回の講師の平野先生は、公益社団法人日本工業英語協会の理事でおられ、大阪では大阪工業英語研究会(OSTEC)で長年講師を務めておられます。

 

 

4時間弱のタイトなセミナー時間の中、三部構成で、3つのC(correct, clear, consice)を読み手のために実践する方法を、講義くださいました。

 

●まずは軽快なスタートにより 工業英語の3Cをざーっとご紹介され、●そして次には描写力の向上のため、図形の書き方をみんなで説明練習(マニュアルのための練習)、●そして最後はさらに、技術内容をマニュアルや仕様書といった各種異なる文書に組み立てるポイントを、情報の選択も含めて、講義くださいました。

 

ご受講者のご質問にも丁寧に回答いただき、講義内でインターラクティブな時間も持つことが出来ました。

 

普段 和文に向き合っていると、分かっているはずなのについ忘れがちな、「読み手のために書いている」、ということを、多くの実例を通じて、納得できるよう、導いてくださっていました。

 

 

*****

良かった!

楽しかった!

やる気のスイッチが入った!

勉強になった!

第二弾も企画して欲しい!

*****

 

 

そんなご受講者の声を聞き、セミナー開催側として 大変、嬉しくなりました。

 

 

私、中山も後ろでセミナーを聞いていましたが、英文作成技法の分かりやすいご説明に加えて、平野先生のセミナーでの中山の個人的ヒットポイントは、次の二つ。

 

 

その一、

英単語や表現・また句読点などの説明の際、その英語にぴったりくる 馴染みやすい日本語で解説された点。

 

 

例えば

 

  • inspectとcheckの違いについて、inspectは「細かく検査する」、checkは「チラっと確認する 程度を含んでもっと守備範囲が広い」
  • : コロンは「真ん中でバランスを取っている」、; セミコロンは「視点を変えて説明する」
  • protective coverは「保護目的のカバー」で、protection coverは「保護 カバー」(どちらでも良い)
  • lookは「しっかり視覚を使う見方」

 

などなど

 

きめ細やかで、心に残る解説が、沢山ありました。

 

 

 

その二、

今回のセミナーでは、禁止事項、タブー、に焦点を置くのではなく、「読み手にとって より良い表現」、という点に焦点を置かれていました。読み手のイライラを無くす、というテーマ、それを守ってさえいれば、英語表現って自由なんだ、自由な発想で書く英語って面白い、言葉って面白い、と、翻訳という仕事の楽しさを、再確認することができました。

 

 

 

 

平野先生、ありがとうございました!!!

 

 

そして、ご参加くださった皆様 お一人お一人に、心より、感謝申し上げます。

 

 

さて、私自身は、今月と来月の工業英検1級対策講座(http://www.u-english.co.jp/seminars/2015_2.html)にご参加予定の方々にもセミナーでお会いすることができ、次の講座に向けて、うまく気持ちが 切り替わりました。

1級対策のご参加者30名が確定しましたので、近日中に、課題をお送り予定です。

お申し込みくださっている方、一緒に頑張りましょう。



pagetop