ユー・イングリッシュ

ユー・イングリッシュ 中山裕木子 ブログ

拙著のご感想


本日、関西方面にも拙著『特許翻訳 英文作成教本』が皆さまに届きはじめたようです(アマゾンでご注文くださった方です)。関東方面には、昨日、届きはじめたようです。

 

早速ですが、いくつかメールをいただきました。ご本人のご了承を得ましたので、ここに、掲載をさせていただきます。

 

書籍を「待っていただていた」方がいるということを、大変、幸せに思います。

 

 

*****

 

●O様(翻訳者様)のお声:

 

新刊の発売、おめでとうございます。実はずっと発売日を心待ちにしていまして、昨日、手元に届きました。

 

ページを開いた瞬間、先生の特許翻訳に対する取り組みが惜しみなく公開されていることに、文字通り感動しました。

 

私を含めて、世の中の特許翻訳者、特に独学している方々は、このような本を求めていたのではないでしょうか。

 

じっくり読ませていただいて、少しでも翻訳技術の向上に努めます。

 

私は和訳の場合に、非英語圏で翻訳された英文にイライラすることが多々あります。このご本が、世界中の特許翻訳者に読まれたら素晴らしいのにと思います。

 

p.397のメッセージの中で、Henry Fordと中山先生のメッセージがとても好きです。苦しくなったら、このページを読んで乗り切ろうと思います。

 

 

 

●T様(翻訳者様)のお声:

 

さっそく中身をスキムリーディングして見ました。私が受講した3年分のセミナーの内容もところどころ含まれていて、当時の先生の声が聞こえてくるようでした。

セミナーのテキストが凝縮されているようで、大変嬉しいです。

教わっても実際に出来てないことが沢山あり、冷や汗が出ます(笑)。(whether or notではなく、whether, as long asを使用しない等)読む度に先生の叱咤激励を受けているようで、大変刺激になります。常に手元において活用させていただきます。

 

本当に素晴らしい本です。四千数百円で先生の人生を垣間見れるなんて、本当に安いと思います!

 

出版まで、本当にお疲れ様でした。お陰で、何人もの特許翻訳者が恩恵に預かれるでしょう。本の力はパワフルですね。

 

 

 

●N様( 翻訳者様)のお声:

 

ただいま、ご著書を拝読いたしておりました。

 

スキルアップ読み物「分詞の疑問①分詞構文の活用方法を教えて」を読み終えたところです。

文末に置く分詞、大変参考になりました。

whichを使って全体を受けるべき?とも考えつつありましたが、先生の比較で一目瞭然でした。

2文に分ける、という選択肢もあるのですね。

流れを考えるべきこと、結論は自身で試行錯誤してたどり着くもの。

 

これまでぐるぐるしていた思考に光が差したようです!

 

 

*****

 

 

 

皆さま、書籍が届くやいなや、スキムリーディングしてくださったことに、感謝をしています。ありがとうございました。

「なぜ英語が好きなのですか」―拙著と誤記とお詫びと


「なぜ英語が好きなのですか」と尋ねられることが多くあります。ですから、その「想い」を、ここに英語で表してみます。

 

「想い」を伝えるためには、日本語よりも、英語のほうがストレートで簡単です。そのことこそが、私自身が、英語を好きになった理由です。

 

 

Afterword

I fell in love with English when I was 13. I liked the sound of English. I fell in love

with writing in English when I was 18. I liked the logical way of thinking and sequencing information in English. My shyness, hesitation, or reluctance to speak out, was replaced by my strong urge to convey information logically. I was a completely different person in English.

 

My initial passion for the logical way of thinking in English, in my teenage years, all came back to me when I started to work as a professional patent translator and learned Technical Writing in English, or writing correctly, clearly, and concisely.

 

My work as an instructor of Technical Writing is powered by my strong love for English. I want many people, including engineers and scientists, to find the beauty of English and love English. I want many English professionals, including translators of Japanese patent documents to English, to enjoy the beauty of English and deepen their love for English.

 

Keep writing and enjoy.

Yukiko Nakayama

 

 

 

拙著「外国出願のための特許翻訳英文作成教本」の原稿では、こんなAfterword(あとがき)を書きました。

 

「英語ライティングの楽しさを経験する人が、一人でも増えますように」、と願って書きました。

 

 

さて、本日ここに、このAfterword(あとがき)の原稿を共有させていただいたのは、拙著p401、このAfterwordに、誤記が生じてしまったためです。

 

2段落目で、…when I started to work as a professional patent translator and learned Technical Writing in English…としていたのですが、校正の最終段階で、私が余計な修正指示(learned→started to learnに修正)を出版社に出したことにより、修正指示が上手く伝わらず、不要語が入ってしまいました。(なお、著者である私ですが、今回、最後の修正後の原稿を、最終確認することが、許されませんでした。何度かお願いをしましたが許されず、その点、非常に残念に思っていました。)

 

 

実際の拙著で、次の誤記が生じています。著者である私の責任を重く感じ、ここに、お詫びと訂正をさせていただきたく、お願い申し上げます。

 

訂正:

P401, 2段落目

and started to learned technical writing(誤記)

→and learned technical writing(訂正)

 

 

 

出版社のホームページに、正誤表を掲載してまいります。

 

読者の皆様に、お詫び申し上げます。

 

大阪基礎セミナー第2回のその後


弊社開催大阪基礎セミナー(前5回)は、1ヶ月に1度の開催です。1ヶ月はあっと言う間。でも実は、結構、長いのです。

 

どのように長いかと言うと、1日は、当然ながら、「朝・昼・夜」、と3部構成です。3部構成の1日×31日で、1ヶ月は93の部分から構成されます。

93部もある!1部ずつ、乗り越えることが目白押しにたくさんあります。つまり、1ヶ月は短いようで、とても、長いのです。

 

さて、その1ヶ月を使って、皆さんそれぞれ、工夫して、英語ライティング力を伸ばして欲しい、ということをお伝えしました。

 

進捗状況のご報告を歓迎しているのですが、メールのご報告、どなたでも、くださいね。

 

次の方は、講座実施のの次の日に、ご報告を下さいました。(許可を得ましたので、ここに掲載します。)

 


大阪セミナーご受講者によるご報告:

 

先生のお話を伺うと、英語はもちろんですが、生き方が変わります。「時間が無い」は言い訳ですね。今朝から、犬の散歩中に「動詞集め」を始めました。


 

 

 

その後、どのような動詞が見つかったか、のご報告もいただきました。

ありがとうございました。

 

さらに引き続き、同じ方による、セミナーへの感想を掲載します。

 


セミナー中の英作は、体内の血が逆流する感じでした。

自分の頭の中がぐちゃぐちゃであることを思い知らされました。

また、短時間で紙に向かっての英作は、大変有意義と感じました。

・・・中略

11月の工業英検を受けることを目標にしようと決めました。


 

 

 

目標を定められたとのこと、素晴らしい!

大阪セミナーでは、その場の小手先テクニックの習得ではなく、皆さんの「今後の行動」につなげていただけることを、目指しています。

 

さて、9月6日の大阪セミナー第2回実施日に、ご受講者アンケートにご協力いただきました。

ご受講者の声をいくつか、ここに拾ってみます。適宜、抜粋して、簡略化しています。詳細なアンケート結果は、こちらをクリックしてご覧いただければ幸いです。

 

  •  2回受講させて頂きましたが、毎回分かりやすい説明、ありがとうございます。
  •  技術英文の指導だけでなく、英語の勉強法などもよく分かり、参考になりました。
  •  先生のセミナーを受けるともっと勉強しよう!もっといい英語が書けるようになりたいとモチベーションが上がります。
  •  私も朝の30分の勉強を頑張ります。
  •  自分の中でずっとあいまいなところが、少し明確に理解できるようになってきました。
  •  大変おもしろかったです。
  •  今まで何となくやっていたことが整理できて、とても勉強になります。
  •  英語のあたえる印象に、たくさん驚きました。正確な英語に迫っていく判断規準も印象深かったです。
  •  先生の勉強の仕方を教えていただけるのが嬉しく、生き方が変わります。
  •  なぜこの単語、表現がよいのかという理由説明があるのでわかりやすい。
  •  目的が明確で、それに沿った演習をしていただけるので、大へん勉強になります。
  •  毎回とても満足しています。
  •  中山先生の講座を受けると実力不足をひしひしと感じながらもやる気がアップします。
  •  講義の速度が刺激的に速く、家に帰って再度じっくりと復習したいと思います。
  •  冠詞の選択の仕方を頭の中で1つ1つ可能性を消していって、最終の冠詞にたどりつくことを瞬時にされていたことに、基本通りにされているのだと思いましたし、また日々の鍛錬がすごいのだとも思いました。
  •  参加して良かったです。
  •  動詞の選択の仕方、文章をいかにシンプルに分かりやすく書いていくか、どの文章もとても勉強になりました。
  •  他の方の訳文を拝見できるのも良かったです。発想や着眼点、参考になることがたくさんありました。
  •  テンポがとても良く、盛りだくさんのヒント、アイディアが盛り込まれ、新鮮でした。
  •  目からウロコが落ちました。
  •  盛りだくさんの内容でした。
  •  講座に出席するとやはり臨場感がありスリルを感じました。

 

 

皆様、誠にありがとうございます。

 

pagetop