大学での論文英語の授業の前に、その大学の先生方と「技術英語サークル」という取り組みをしています。 2006年、先生方が書いた英語論文アブストラクトを参加者みんなで検討する、というところから始まり、Natureの英語を精査して議論してみたり、スタイルガイドを読んだり...
2014年05月
翻訳者だって、学びたい!MINI-PADIASコースについて
何を学びたいかって?特許実務についてです。 翻訳者にそこまでしてほしくない、翻訳者は訳してくれれば良い、などなど、いろんなご意見があると思うのですが、興味のままに学ぶこと、そして学んだ内容を頭に浮かべながら翻訳業務に邁進すること、は悪いことでは...
わかった!翻訳メモリ、マクロや置換機能の欠点は、和文原稿の視覚的理解が妨げられること
ある日 パンっと頭の中で手をたたきました。そう、翻訳メモリ、マクロや置換機能の欠点(あくまで個人的な欠点です)は、和文原稿の「視覚的理解」が妨げられること。 数日前、英語と日本語の「速読法」の違いについて書きました。日本語は「漢字」が視覚的に目に...
英語と日本語の「速読」方法の違い
最近よく聞かれる質問は、 「英語を斜め読みできますか?」 (・・・英語を読む速度が上がらず困っている研究者の方、学生より) 斜め読み、というのは原稿を見渡して「ざーっ」と斜めに読んでいくこと。確かに日本語では、斜め読みで、大...