なかなか難しい、案件でした。
機械の構造が複雑で、和文の意図の理解に、少し、時間がかかりました。
かなり作り込んである和文でしたが、ちょっとした漢字使いなどにより、理解するのに時間がかかる表現がありました。
また、図面が複雑で、参照番号が見つかりにくい場合や、また図示されていないような場合も、ありました。
関連技術から想像したり、関連案件でより見やすい図面を探したり・・・。
リライト1段階目は、かなり、言葉を増やし、文章を区切って、まずは関係を明確にしました。
↓
その後、切ったり、つないだり、を繰り返しました。
↓
リライト複数回を経て、自分の内容理解が、進みますと、それほど、難しくは、無くなってきました。
↓
その後、最終リライトでは、区切っていた文章を、結構な割合で、元に戻しました。(リライトしているうちに、自然に、戻りました。)
また、加えていた言葉も、少しの工夫で、消すことができました。
時間をかけすぎたかな、という感じも、ありました。
(あまり時間をかけすぎると、かえって考えすぎてしまい、ベスト英訳からずれてしまうことが、あります。)
また、時間をかけた結果、納品が、納期の前日(しかも休日)、になってしまいました。(申し訳無い限りです。)
さてさて、お客様の意図に合う翻訳に、仕上げられていると良いのですが・・・。
後は、送り出すだけです。
十分なリライトを(自分なりに)した明細書、さあ、頑張って、その目的を、果たしてくれますように。
本英文明細書が、お客様の意図にかなう仕事を、してくれますように。
まずは目の前のお客様、そして発明者様、それから審査官、それから・・・。
●英文明細書、頑張って!
心を込めて、送り出します。(=納品)
納品は、いつも、大切な翻訳文との、bittersweet goodbye(ほろ苦いお別れ、心痛むお別れ)、です。
ああ、私、この仕事、好き。
リライトに時間をかけてしまうため、お引き受け出来る案件がごく少ない今の状況・・・。
心苦しい限りなのですが、今はこのように、丁寧に、仕上げていきたいと思っています。
さて、一息つく間もなく、次の案件に取りかかります。