ユー・イングリッシュ

?= $title; ?>

翻訳者はもっともっと努力(クレーム英訳)


最近、英文特許クレームについて、触れてきました。

 

結局、クレーム英訳とは、「発明の本質をどれだけ理解しているか」、そして、「そのクレームで確保したい権利範囲をどのくらい理解しているか」、だと思います。

 

これは、ネイティブが書いても、日本人が書いても、弁理士の方が書いても、翻訳者が書いても、同じことが言えるのでしょう。

 

つまり、ネイティブであっても、発明の本質を理解していなければ、英語表現が、意図する権利範囲を表さない可能性は大いにあり得る。発明の本質と確保したい権利範囲を理解した上で、英語表現がそれを再現しているか、を入念にチェックしなければならない。

 

 

弁理士の方であれば、発明の本質と確保したい権利範囲を熟知されている状態でしょうから、そこから、翻訳者が訳した英語がそれをきちんと再現しているかを、チェックされるのが良いと思います。

 

つまり、和文と英文を横に並べて訳抜けをチェックされることに加えて、英文クレームだけをじーっと眺めて、1つのストーリーが通っているか、そしてそれが正しいか、を確認されるのが、良いと思います。

 

 

そしてそれは、翻訳者であっても、同じ。

 

発明の本質、そして確保したい権利範囲は何か。

 

できる限り、和文作成者、弁理士の方、そして発明者にまで心を寄り添わせることで(そしてもちろん入念な下調べで)、それを特定した上で、自分の英語表現力を駆使して、英語に訳す必要があると思います。

 

そう、努力、が必要・・・。

 

「努力」、という土俵、これだけは、ネイティブ(ネイティブ翻訳者・ネイティブ知財担当者など)でも、日本人弁理士の方でも、日本人翻訳者でも、同じ立場に立てる。

 

そう、「資格」が無くても、「努力」、という点だけは、同じ土俵に立つことができます。

 

 

翻訳者は、知的財産に関する資格を何も有していないからこそ、「日々の努力」という点で、もっと、もっと、頑張らないといけない、と思っています。

 

 

●発明の本質を理解する努力、発明者・弁理士の方、つまり「和文」、が確保したいと思っている権利範囲を理解する努力・・・。

 

 

翻訳レートに見合わないからそこまで出来ない?

 

・・・NO

 

レートに関わらず、そこには「料金」が発生しています。1円でも料金が発生している以上、適切な価値をお客様にお届けする必要があると思います。

 

 

それに「努力」は気持ちの問題でもあって、気持ちを変えるだけでも、仕上がる英文が、変わってくると思います。

 

 

 

翻訳者さんたち、共に頑張りましょう。

私も試行錯誤ですが、頑張ります。

クレームのチェック: Is It Sketchable?(発明を描けますか?)


さて、先のブログでは、クレームのチェック方法として、「頭にマップを描けるか」、ということを、お伝えいたしました。

 

拙著『外国出願のための特許翻訳英文作成教本』にも、次のようなことを、記載していました。

 

******

クレームが完成したら発明を手元で描いてみましょう

クレームを訳し終えたら、完成した英語を読んで、クレームに記載した内容が手

元で描けるかどうか、調べるとよいでしょう。

 

 

Is It Sketchable?(発明を描けますか?)

After drafting your claim, you or a friend should be able to make enough sense out of it to sketch your invention. If this isn’t possible, the claim is unclear and needs to be reworked.

(クレームが書けたら、書いた人または他の人が発明を描けるように筋が通っていなくてはいけない。それができない場合、クレームが明瞭でないため、書き直す必要がある。)

Patent It Yourself, 14th Edition, Other Techniques in Claim Writing

 

外国出願のための特許翻訳英文作成教本』より

******

 

さてさて、Is it sketchable?(発明を描けますか?)

・・・駆け出し特許翻訳者の頃(今も同様ですが)、英文クレームが完成したら、心新たに机に向かい、真っ白の紙と英文クレームを用意して、自分の訳した英文を読みながら紙に描いていた頃を思い出していました。

スムーズに描けるか?これで、英語が審査の邪魔をせず、審査官が中身(内容)をすぐに審査できる英文になっているかどうかが、チェックできると思います。

 

 

さて、先のsketchable?という表現を拙著で引用したPatent It Yourselfという書籍も、なかなかの、良書でした。平易に書かれていますし、実務者向けのことが載っていて、とても勉強になりました。

AmazonのKindle版(電子書籍)(17th edition)もあり、そちらも便利です。

 

 

 

*****

それから、拙著『外国出願のための特許翻訳英文作成教本』ですが、Amazonでの入荷が遅れていて不便、というご報告を受けることがあります。(入荷部数がきっと、極少なかったのでしょうね。)

 

もしもAmazonなどからご購入が難しく、私の方からご購入を希望される方がいらっしゃれば、弊社にご注文いただくことも、可能です。(恐れ入りますが、お振り込み手数料をご負担いただきます。送料はかかりません。)

 

ご注文の流れは、次のようになります。

①お問い合わせフォーム(http://www.u-english.co.jp/inquiry/)より、ご注文冊数と送付先ご住所をご連絡いただく

②弊社より、お振り込み先をメールでご連絡

③お振り込みの確認後、書籍を丸善出版社よりご送付

 

ただ、発送に少しお時間をいただくことがあります(1週間など)。

どうぞよろしくお願いいたします。

 

特許クレーム(特許翻訳)はパズル!


英文特許クレームをチェックするとき、まるで「パズルの組み立て」のように、感じます。

 

「この要素」と「この要素」が「このように関連」していて、それが続く従属クレームでは、このように具体的に限定されていく・・・。そして、「クレーム中のこの要素」は、「明細書のこの部分」を指していて、明細書ではこのような例示があるけれど、クレームではこのような権利範囲を意図しているために、このような表現になっている・・・。

 

頭の中で、英語を読みながら、マップ、を組み立てる。

 

まずは、そのマップが正しく描けるか、が、そのクレームが上手く表現されているかどうかの目安として、大変重要だと考えます。

 

そして、マップがスムーズに描けた上で、それぞれの要素同士の関連が本当に正しく英語で表現されているか、各種表現に誤りは無いか、言葉に過不足が無いか、和文が意図していた権利範囲が英語で適切に表現されているか。

 

さらには、審査官が文句を付けてきそうな表現は無いか。そして、権利化された後、競合者が揚げ足を取りそうな表現、権利行使が阻まれるような表現はないか。

 

・・・・・・

 

これらのチェックを終えたあと、「よし、このクレームは大丈夫!」、と、そんな思いで、英文クレームを、納品をすることになります。

 

 

(ちなみに、このような頭の中のマッピング作業が、「面白い!」、と思える人は、特許翻訳者に向いていると思います。逆に、「わけが分からない」、と感じる方は、特許翻訳にはあまり向いていないのかもしれません。)

 

Re: 工業英検1級対策講座(2月28日)にご参加予定の方へ 講座スタートです!


2月28日・3月31日に大阪にて開催予定の「工業英検1級対策講座」にご参加の方が、30名、確定いたしました。

 

30名が確定した時点から、ご受講者を眺めながら、どのような講座にするのが良いか、を考えていました。

 

早期に参加者が決まると、大変ありがたいのは、ある程度の事前課題をお送りできることです。

 

つまり、直前までご参加者を募集している場合、事前課題を早く受け取った方と受け取っていない方に差が出てしまいますので、講座の進め方が、難しくなります。

 

 

●さて、工業英検1級対策講座まで、今から、丸ごと3週間、あります。

 

「3週間」とは、膨大な時間です。

 

毎日毎日、1分1分、時間を乗り越えて、乗り越えて乗り越えて、3週間が経ちます。

 

時間は、放置していると、「手のひらからこぼれ落ちるように」、さらさらと、流れていってしまいます。

 

それも良い場合もあるのですが、期限付きで何かを達成しようと考えている時は、時間が手のひらからこぼれ落ちていくことを、防ぐ必要があると思います。

 

さて、3週間、ご受講予定者に、keep them busy,  keep them engagedしていただくための、事前課題をお送りいたしました。

 

課題は、選択問題(練習①と練習②)としました。

 

理由は、工業英検の過去問題を使用していますので、「この問題、この間行ったばかり!」という方や、「この問題、模範解答を有している」、という方に、選択の余地を持っていただき、不公平感を減らすためです。

 

それだけの、理由です。

 

・・・ということは、つまり、別に選択をしないで、お送りしたものを全部、詳細に、行っていただいても、良いのですよ。

 

また、同じ問題を、何度も行っていただいても、良いのですよ。

 

例えば、1回目は時間制限をご自分で設けて、ハンドライティングでしてみる。

→第2回目は、同じ問題を、じっくりと調べながら、パソコン上で行ってみる、など。

(なお、実際に私のほうへご提出いただくのは、指定した量で、お願いいたします。)

 

 

●事前課題の使い方は、あなた次第。

 

 

●そして、今から3週間の時間の使い方も、あなた次第です。

 

 

●早期に結果を出されて、実務での試行錯誤に、つなげましょう。

 

2つの異なる言語を扱う翻訳は、いつまで経っても、試行錯誤の連続です。

その試行錯誤を、出来るだけ効率的に、そして効果的に行うために、英語の自由な表現力、そして「確かな判断力」、を早期につける工業英検1級は、英語を書くプロである以上、取得しておかれて、損は無いと思います。

私も出来る限り、お手伝いさせていただきます。

 

 

 

 

 

さて、講座、スタートです!

 

 

(なお、2月28日の工業英検1級対策講座にお申し込みの方で、事前課題が届いていない場合には、必ず、中山までご連絡をください。)

 

 

 

平野信輔先生の特別セミナー 開催しました


ユーイングリッシュでは、先の土曜日、技術英語の中級特別セミナーを開催しました。

平野信輔先生の技術英語中級特別セミナー

http://www.u-english.co.jp/seminars/2015_1.html

 

 

セミナーにご参加くださった皆様方、誠にありがとうございました。

 

今回の講師の平野先生は、公益社団法人日本工業英語協会の理事でおられ、大阪では大阪工業英語研究会(OSTEC)で長年講師を務めておられます。

 

 

4時間弱のタイトなセミナー時間の中、三部構成で、3つのC(correct, clear, consice)を読み手のために実践する方法を、講義くださいました。

 

●まずは軽快なスタートにより 工業英語の3Cをざーっとご紹介され、●そして次には描写力の向上のため、図形の書き方をみんなで説明練習(マニュアルのための練習)、●そして最後はさらに、技術内容をマニュアルや仕様書といった各種異なる文書に組み立てるポイントを、情報の選択も含めて、講義くださいました。

 

ご受講者のご質問にも丁寧に回答いただき、講義内でインターラクティブな時間も持つことが出来ました。

 

普段 和文に向き合っていると、分かっているはずなのについ忘れがちな、「読み手のために書いている」、ということを、多くの実例を通じて、納得できるよう、導いてくださっていました。

 

 

*****

良かった!

楽しかった!

やる気のスイッチが入った!

勉強になった!

第二弾も企画して欲しい!

*****

 

 

そんなご受講者の声を聞き、セミナー開催側として 大変、嬉しくなりました。

 

 

私、中山も後ろでセミナーを聞いていましたが、英文作成技法の分かりやすいご説明に加えて、平野先生のセミナーでの中山の個人的ヒットポイントは、次の二つ。

 

 

その一、

英単語や表現・また句読点などの説明の際、その英語にぴったりくる 馴染みやすい日本語で解説された点。

 

 

例えば

 

  • inspectとcheckの違いについて、inspectは「細かく検査する」、checkは「チラっと確認する 程度を含んでもっと守備範囲が広い」
  • : コロンは「真ん中でバランスを取っている」、; セミコロンは「視点を変えて説明する」
  • protective coverは「保護目的のカバー」で、protection coverは「保護 カバー」(どちらでも良い)
  • lookは「しっかり視覚を使う見方」

 

などなど

 

きめ細やかで、心に残る解説が、沢山ありました。

 

 

 

その二、

今回のセミナーでは、禁止事項、タブー、に焦点を置くのではなく、「読み手にとって より良い表現」、という点に焦点を置かれていました。読み手のイライラを無くす、というテーマ、それを守ってさえいれば、英語表現って自由なんだ、自由な発想で書く英語って面白い、言葉って面白い、と、翻訳という仕事の楽しさを、再確認することができました。

 

 

 

 

平野先生、ありがとうございました!!!

 

 

そして、ご参加くださった皆様 お一人お一人に、心より、感謝申し上げます。

 

 

さて、私自身は、今月と来月の工業英検1級対策講座(http://www.u-english.co.jp/seminars/2015_2.html)にご参加予定の方々にもセミナーでお会いすることができ、次の講座に向けて、うまく気持ちが 切り替わりました。

1級対策のご参加者30名が確定しましたので、近日中に、課題をお送り予定です。

お申し込みくださっている方、一緒に頑張りましょう。

pagetop