1人っきりの環境で仕事をしていると、会社で複数人がまわりに働いてくれている環境とは、異なる空気が流れます。 集中とリラックスのまざった状態となり、あらゆる種類の仕事がサクサク、どんどん進みます。そんな環境では、書籍の執筆やセミナーの資料作りに没頭...
翻訳
春の新しい連載2つ
4月から新しい連載を2箇所で開始させていただくことになりました。 まずは東京化学同人様の「現代化学」 理系の大学生や若手の研究者、エンジニアの方々が手に取られることが多い雑誌とのこと。 カラフルな紙面が美しい雑誌です。 ...
Respect for 原稿、respect for 翻訳
翻訳の原稿を開くときは胸が高鳴ります。 初対面のあなたは、誰ですか? 原稿を開き、あなたでしたか、そうですか。 今回の原稿は「○○」 特許出願明細書のタイトルですので、例えば「情報処理装置」とか「マイクロ流体デ...
2021年ありがとうございました
2021年はユー・イングリッシュにとって、一歩前に進むことができた年でした。 具体的には、お客様との結びつきがこれまでよりも強くなったと感じる一年でした。 私自身が蒔いてきた小さな種と、ユー・イングリッシュとしての活動7年と少し、これらが...
翻訳はこんなにもむずかしい?―今さらながら、わかったこと
日英技術翻訳の仕事は難しい。 いつかラクになるのか? と思ったことはありませんか。 →いえいえ、次から次へと、難題がふりかかります。 いつまで経てば、扱う技術分野すべてを網羅できるのか。 →日進月歩の技術を扱う特...